< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Sentencoj de Salomono, filo de David, reĝo de Izrael:
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Por scii saĝon kaj moralinstruon; Por kompreni parolojn de prudento;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Por ricevi instruon pri saĝo, Vero, justo, kaj honesto;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
Por doni al la malkleruloj spriton, Al la junulo scion kaj singardemon.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Saĝulo aŭdu kaj plimultigu sian scion, Kaj prudentulo akiros gvidajn kapablojn,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Por kompreni sentencon kaj retoraĵon, La vortojn de saĝuloj kaj iliajn enigmojn.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
La timo antaŭ la Eternulo estas la komenco de sciado. Saĝon kaj instruon malpiuloj malestimas.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Aŭskultu, mia filo, la instruon de via patro, Kaj ne forĵetu la ordonon de via patrino;
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Ĉar ili estas bela krono por via kapo, Kaj ornamo por via kolo.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mia filo, se pekuloj vin logos, Ne sekvu ilin.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Se ili diros: Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkaŭze insidos senkulpulojn;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
Kiel Ŝeol ni englutos ilin vivajn, Kaj la piulojn kiel irantajn en la tombon; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Ni trovos diversajn grandvaloraĵojn, Ni plenigos niajn domojn per rabaĵo;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Vi lotos meze inter ni, Unu monujo estos por ni ĉiuj:
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko,
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Ĉar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por verŝi sangon.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Ĉar vane estas metata reto Antaŭ la okuloj de ĉiu birdo.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Tiaj estas la vojoj de ĉiu, kiu avidas rabakiron; Ĝi forprenas la vivon de sia posedanto.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
La saĝo krias sur la strato; Ĝi aŭdigas sian voĉon sur la placoj;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Ĝi vokas en la ĉefaj kunvenejoj, ĉe la pordegaj enirejoj; En la urbo ĝi diras siajn parolojn.
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Ĝis kiam, ho malkleruloj, vi amos nescion? Kaj al blasfemantoj plaĉos blasfemado, Kaj senprudentuloj malamos scion?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Returnu vin al mia predikado; Jen mi eligos al vi mian spiriton, Mi sciigos al vi miajn vortojn.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Ĉar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Kaj vi forĵetis ĉiujn miajn konsilojn, Kaj miajn predikojn vi ne deziris:
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Tial ankaŭ mi ridos ĉe via malfeliĉo; Mi mokos, kiam timo vin atakos.
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Kiam la timo atakos vin kiel uragano, Kaj via malfeliĉo venos kiel ventego, Kiam venos al vi mizero kaj sufero:
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Tiam ili min vokos, sed mi ne respondos; Ili min serĉos, sed min ne trovos.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Tial ke ili malamis scion, Kaj timon antaŭ la Eternulo ili ne deziris havi,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Ili ne deziris miajn konsilojn, Ili malestimis ĉiujn miajn predikojn:
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Ili manĝu la fruktojn de sia agado, Kaj ili satiĝu de siaj pripensoj.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Ĉar la kapricoj de la malsaĝuloj ilin mortigas, Kaj la senzorgeco de la senorduloj ilin pereigas.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Sed kiu min aŭskultas, tiu loĝos sendanĝere, Kaj estos trankvila, kaj ne timos malbonon.