< К Филиппийцам 1 >
1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
PAULOS and Timotheus, servants of Jeshu the Meshiha, to all the saints who are in Jeshu Meshiha at Philipos, with the presbyters and deacons.
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Grace be with you and peace from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
I offer thanks unto Aloha upon the remembrance of you constantly,
4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
in all my prayers on your behalf; and while rejoicing,
5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
I pray, for your fellowship which is in the gospel from the first day until now;
6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
because I am confident of this, that he who hath begun good workings in you will himself make perfect until the day of our Lord Jeshu Meshiha.
7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
For so it is right for me to think concerning you all, because you are laid up in my heart; and in my bonds, and in the defence of the truth of the gospel, you are partakers with me in grace.
8 Бог - свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
For Aloha is my witness how I love you with the bowels of Jeshu Meshiha.
9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
And this I pray, that your love may still increase and abound in knowledge and in all spiritual understanding;
10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
that you may distinguish those things that are proper, and may be pure and without offence in the day of the Meshiha,
11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
and filled with the fruits of righteousness which are in Jeshu Meshiha, to the glory and the honour of Aloha.
12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
BUT I wish you to know, my brethren, that my business tendeth the more to the forwarding of the gospel.
13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
For so also my bonds are manifest for the Meshiha in the whole palace, and unto all besides.
14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
And a multitude of brethren who are in our Lord are strengthened on account of my bonds, and have dared the more fearlessly to speak the word of Aloha.
15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
Some preach from envy and contention, but some from good-will,
16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
and in the love of the Meshiha; for they know that for the defence of the gospel I am appointed.
17 а другие - из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
But those who preach the Meshiha from contention do it not sincerely, but think to add affliction to my bonds.
18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
Yet in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every way, if for an occasion, or if in truth, the Meshiha shall be preached.
19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
For I know that these things shall be found unto my life by your prayers, and by the gift of the Spirit of Jeshu Meshiha;
20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
even as I hope and expect, that in nothing I shall be confounded, but manifestly, as at all times, so also now, the Meshiha shall be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.
For my life is the Meshiha; and if I die, it is gain to me.
22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
But if in this life of the flesh there be also fruit to me from my works, I know not what to choose.
23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable to me;
24 а оставаться во плоти нужнее для вас.
but also to remain in my body is the thing which constraineth me on your account.
25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
For I know this confidently, that I am to remain and tarry for your joy and for the increase of your faith:
26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
that when I come again to you, your glorying which is in Jeshu Meshiha alone shall abound in me.
27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
As it becometh the gospel of the Meshiha, so have your conversation; that if coming I see you, or absent, I may hear of you, that you stand in one spirit and in one soul, conquering together for the faith of the gospel;
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас - спасения. И сие от Бога,
in nothing moved by them who stand against us, to the forthshowing of their perdition, and of our salvation,
29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
And this from Aloha hath been given to you, not only believing to believe in the Meshiha, but also for his sake to suffer,
30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
and to sustain a conflict, as you have seen in me, and now hear concerning me.