< К Филиппийцам 2 >

1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਾਦ੍ ਯਦਿ ਕਿਮਪਿ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨੰ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਪ੍ਰੇਮਜਾਤੋ ਹਰ੍ਸ਼਼ਃ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਆਤ੍ਮਨਃ ਸਮਭਾਗਿਤ੍ਵੰ ਕਾਚਿਦ੍ ਅਨੁਕਮ੍ਪਾ ਕ੍ਰੁʼਪਾ ਵਾ ਜਾਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯੰ ਮਮਾਹ੍ਲਾਦੰ ਪੂਰਯਨ੍ਤ
2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
ਏਕਭਾਵਾ ਏਕਪ੍ਰੇਮਾਣ ਏਕਮਨਸ ਏਕਚੇਸ਼਼੍ਟਾਸ਼੍ਚ ਭਵਤ|
3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
ਵਿਰੋਧਾਦ੍ ਦਰ੍ਪਾਦ੍ ਵਾ ਕਿਮਪਿ ਮਾ ਕੁਰੁਤ ਕਿਨ੍ਤੁ ਨਮ੍ਰਤਯਾ ਸ੍ਵੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਪਰਾਨ੍ ਵਿਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ ਮਨ੍ਯਧ੍ਵੰ|
4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
ਕੇਵਲਮ੍ ਆਤ੍ਮਹਿਤਾਯ ਨ ਚੇਸ਼਼੍ਟਮਾਨਾਃ ਪਰਹਿਤਾਯਾਪਿ ਚੇਸ਼਼੍ਟਧ੍ਵੰ|
5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਃ ਸ੍ਵਭਾਵੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ ਭਵਤੁ|
6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਰੂਪੀ ਸਨ੍ ਸ੍ਵਕੀਯਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਤੁਲ੍ਯਤਾਂ ਸ਼੍ਲਾਘਾਸ੍ਪਦੰ ਨਾਮਨ੍ਯਤ,
7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵੰ ਸ਼ੂਨ੍ਯੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਦਾਸਰੂਪੀ ਬਭੂਵ ਨਰਾਕ੍ਰੁʼਤਿੰ ਲੇਭੇ ਚ|
8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
ਇੱਥੰ ਨਰਮੂਰ੍ੱਤਿਮ੍ ਆਸ਼੍ਰਿਤ੍ਯ ਨਮ੍ਰਤਾਂ ਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੋਰਰ੍ਥਤਃ ਕ੍ਰੁਸ਼ੀਯਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੋਰੇਵ ਭੋਗਾਯਾਜ੍ਞਾਗ੍ਰਾਹੀ ਬਭੂਵ|
9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ(ਅ)ਪਿ ਤੰ ਸਰ੍ੱਵੋੰਨਤੰ ਚਕਾਰ ਯੱਚ ਨਾਮ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਨਾਮ੍ਨਾਂ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠੰ ਤਦੇਵ ਤਸ੍ਮੈ ਦਦੌ,
10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних
ਤਤਸ੍ਤਸ੍ਮੈ ਯੀਸ਼ੁਨਾਮ੍ਨੇ ਸ੍ਵਰ੍ਗਮਰ੍ਤ੍ਯਪਾਤਾਲਸ੍ਥਿਤੈਃ ਸਰ੍ੱਵੈ ਰ੍ਜਾਨੁਪਾਤਃ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਃ,
11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
ਤਾਤਸ੍ਥੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਹਿਮ੍ਨੇ ਚ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਃ ਪ੍ਰਭੁਰਿਤਿ ਜਿਹ੍ਵਾਭਿਃ ਸ੍ਵੀਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ|
12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
ਅਤੋ ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਤਮਾਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਦ੍ਵਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਦਾ ਕ੍ਰਿਯਤੇ ਤਦ੍ਵਤ੍ ਕੇਵਲੇ ਮਮੋਪਸ੍ਥਿਤਿਕਾਲੇ ਤੰਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਦਾਨੀਮ੍ ਅਨੁਪਸ੍ਥਿਤੇ(ਅ)ਪਿ ਮਯਿ ਬਹੁਤਰਯਤ੍ਨੇਨਾਜ੍ਞਾਂ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਭਯਕਮ੍ਪਾਭ੍ਯਾਂ ਸ੍ਵਸ੍ਵਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਸਾਧ੍ਯਤਾਂ|
13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰ ਏਵ ਸ੍ਵਕੀਯਾਨੁਰੋਧਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਮਨਸ੍ਕਾਮਨਾਂ ਕਰ੍ੰਮਸਿੱਧਿਞ੍ਚ ਵਿਦਧਾਤਿ|
14 Все делайте без ропота и сомнения,
ਯੂਯੰ ਕਲਹਵਿਵਾਦਰ੍ਵਿਜਤਮ੍ ਆਚਾਰੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੋ(ਅ)ਨਿਨ੍ਦਨੀਯਾ ਅਕੁਟਿਲਾ
15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨਿਸ਼਼੍ਕਲਙ੍ਕਾਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ਤਾਨਾਇਵ ਵਕ੍ਰਭਾਵਾਨਾਂ ਕੁਟਿਲਾਚਾਰਿਣਾਞ੍ਚ ਲੋਕਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ,
16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
ਯਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਯੂਯੰ ਜੀਵਨਵਾਕ੍ਯੰ ਧਾਰਯਨ੍ਤੋ ਜਗਤੋ ਦੀਪਕਾ ਇਵ ਦੀਪ੍ਯਧ੍ਵੇ| ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਥਾ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਮਮ ਯਤ੍ਨਃ ਪਰਿਸ਼੍ਰਮੋ ਵਾ ਨ ਨਿਸ਼਼੍ਫਲੋ ਜਾਤ ਇਤ੍ਯਹੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਦਿਨੇ ਸ਼੍ਲਾਘਾਂ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਰ੍ਥਕਾਯ ਬਲਿਦਾਨਾਯ ਸੇਵਨਾਯ ਚ ਯਦ੍ਯਪ੍ਯਹੰ ਨਿਵੇਦਿਤਵ੍ਯੋ ਭਵੇਯੰ ਤਥਾਪਿ ਤੇਨਾਨਨ੍ਦਾਮਿ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਆਨਨ੍ਦਸ੍ਯਾਂਸ਼ੀ ਭਵਾਮਿ ਚ|
18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
ਤਦ੍ਵਦ੍ ਯੂਯਮਪ੍ਯਾਨਨ੍ਦਤ ਮਦੀਯਾਨਨ੍ਦਸ੍ਯਾਂਸ਼ਿਨੋ ਭਵਤ ਚ|
19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਵਸ੍ਥਾਮ੍ ਅਵਗਤ੍ਯਾਹਮਪਿ ਯਤ੍ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਯਾਂ ਤਦਰ੍ਥੰ ਤੀਮਥਿਯੰ ਤ੍ਵਰਯਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮੀਤਿ ਪ੍ਰਭੌ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾਂ ਕੁਰ੍ੱਵੇ|
20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
ਯਃ ਸਤ੍ਯਰੂਪੇਣ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਹਿਤੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ ਏਕਭਾਵਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦਨ੍ਯਃ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਮਮ ਸੰਨਿਧੌ ਨਾਸ੍ਤਿ|
21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
ਯਤੋ(ਅ)ਪਰੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੀਸ਼ੋਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਵਿਸ਼਼ਯਾਨ੍ ਨ ਚਿਨ੍ਤਯਨ੍ਤ ਆਤ੍ਮਵਿਸ਼਼ਯਾਨ੍ ਚਿਨ੍ਤਯਨ੍ਤਿ|
22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਯ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤਤ੍ਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਜ੍ਞਾਯਤੇ ਯਤਃ ਪੁਤ੍ਰੋ ਯਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਪਿਤੁਃ ਸਹਕਾਰੀ ਭਵਤਿ ਤਥੈਵ ਸੁਸੰਵਾਦਸ੍ਯ ਪਰਿਚਰ੍ੱਯਾਯਾਂ ਸ ਮਮ ਸਹਕਾਰੀ ਜਾਤਃ|
23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
ਅਤਏਵ ਮਮ ਭਾਵਿਦਸ਼ਾਂ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਾਤ੍ ਤਮੇਵ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਤੁੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾਂ ਕੁਰ੍ੱਵੇ
24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
ਸ੍ਵਯਮ੍ ਅਹਮਪਿ ਤੂਰ੍ਣੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੰ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮੀਤ੍ਯਾਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਕੁਰ੍ੱਵੇ|
25 Впрочем, я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
ਅਪਰੰ ਯ ਇਪਾਫ੍ਰਦੀਤੋ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤਾ ਕਰ੍ੰਮਯੁੱਧਾਭ੍ਯਾਂ ਮਮ ਸਹਾਯਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਦੂਤੋ ਮਦੀਯੋਪਕਾਰਾਯ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਿਸ਼੍ਚਾਸ੍ਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੇ ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਣਮ੍ ਆਵਸ਼੍ਯਕਮ੍ ਅਮਨ੍ਯੇ|
26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
ਯਤਃ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਅਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼਼ਤ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਸ੍ਯ ਰੋਗਸ੍ਯ ਵਾਰ੍ੱਤਾਸ਼੍ਰਾਵੀਤਿ ਬੁੱਧ੍ਵਾ ਪਰ੍ੱਯਸ਼ੋਚੱਚ|
27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
ਸ ਪੀਡਯਾ ਮ੍ਰੁʼਤਕਲ੍ਪੋ(ਅ)ਭਵਦਿਤਿ ਸਤ੍ਯੰ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤੰ ਦਯਿਤਵਾਨ੍ ਮਮ ਚ ਦੁਃਖਾਤ੍ ਪਰੰ ਪੁਨਰ੍ਦੁਃਖੰ ਯੰਨ ਭਵੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਕੇਵਲੰ ਤੰ ਨ ਦਯਿਤ੍ਵਾ ਮਾਮਪਿ ਦਯਿਤਵਾਨ੍|
28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
ਅਤਏਵ ਯੂਯੰ ਤੰ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਯਤ੍ ਪੁਨਰਾਨਨ੍ਦੇਤ ਮਮਾਪਿ ਦੁਃਖਸ੍ਯ ਹ੍ਰਾਸੋ ਯਦ੍ ਭਵੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਅਹੰ ਤ੍ਵਰਯਾ ਤਮ੍ ਅਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯੰ|
29 Примите же его в Господе со всякою радостью и таких имейте в уважении,
ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣੇਨਾਨਨ੍ਦੇਨ ਤੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਤ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਨ੍ ਲੋਕਾਂਸ਼੍ਚਾਦਰਣੀਯਾਨ੍ ਮਨ੍ਯਧ੍ਵੰ|
30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
ਯਤੋ ਮਮ ਸੇਵਨੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਤ੍ਰੁਟਿੰ ਪੂਰਯਿਤੁੰ ਸ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਪਣੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਕਾਰ੍ੱਯਾਰ੍ਥੰ ਮ੍ਰੁʼਤਪ੍ਰਾਯੇ(ਅ)ਭਵਤ੍|

< К Филиппийцам 2 >