< К Филиппийцам 2 >
1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
那么,如果你们因基督而受到鼓励,如果你们因他的爱而获得安慰,如果你们分享灵,如果你们有同情心和怜悯心,
2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
那么就可以用同样的方式思考,以同样的方式相爱,精神上达成团结,追求一个共同的目标,让我的快乐变得完整。
3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
不要出于自私或骄傲的原因去做事,要谦虚地为他人着想,而不是为自己着想。
4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
你们不应该只顾着自己的事情,还要为他人的利益着想。
5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
你们应该拥有和基督耶稣一样的态度。
6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
尽管他本来始终都是上帝,但他并不关注自己与上帝是否平等。
7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
他清空自己,保持仆人的本性,成为人。
8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
他以人形来到,谦卑自己,将自己交给死亡——甚至死在十字架上。
9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
这就是为什么上帝将他放在最尊贵、最有权力的地位,给他最尊贵的名字——
10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних
以便每个人都为耶稣之名而鞠躬,无论是在天上、地上或地底,
11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
所有人都会宣告耶稣基督是主,以此荣耀父上帝。
12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
所以我的好朋友们,继续以完全敬畏和尊重上帝的方式,朝着救赎的目标努力,按照告诉你的方式去做——不仅当我和你们在一起的时候如此,现在我离开你们更要如此。
13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
因为在你们心中是上帝在起作用,他带来意志和能力,让你们去做他想让你们做的事。
14 Все делайте без ропота и сомнения,
做每件事都不要抱怨或争论
15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
这样你们才会真诚,不会有任何错误。在过着不诚实和腐败生活的民众中,成为上帝无可指责的孩子;在他们中间,像照亮世界的光一样闪耀,
16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
向他们传授生命之道。只有这样,当基督再次来到,我会就会有一些值得骄傲的事情,证明我没有白白四处奔波和操劳!
17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
所以,即使我把自己的生命当作祭品和供品,只要能让你们信任上帝,我就会为此感到高兴。我和你们在一起很高兴,
18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
就像你们有这样的欢喜,因为和我在一起而感到高兴。
19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
我希望,如果这是主耶稣的旨意,请尽快将提摩太派去见你们。只要我知道你们在做什么,我就会感到高兴。
20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
我不知道有谁像他那样真正关心你们。
21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
其他人只关心自己的利益,不关心耶稣基督的利益。
22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
但是你们已经知道他是谁了——就像一个孩子在帮助他的父亲,他和我一起工作来传播福音。
23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
我希望在了解自己的进展情况后,就立刻派他去。
24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
我相信主,很快我也能去。
25 Впрочем, я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
但我认为把以巴弗提送到你们那边很重要。他是我的兄弟、同事和战友。他是你们派来照顾我的人,
26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
一直渴望见到你们。他担心你们,因为你们也听说了,他生病了。
27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
他确实生病了——差点死去——但上帝怜悯他。不仅怜悯他,也怜悯我,这样我就不会不断发生各种悲剧。
28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
正因如此,我才那么想派他去见你们。你们因为见到他而开心,我就不用那么心焦。
29 Примите же его в Господе со всякою радостью и таких имейте в уважении,
所以,请心怀主并以极大的幸福欢迎他——让他这样的人感到荣耀,
30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
因为他在为基督工作时几乎失去声明,冒着生命危险来弥补你们无法给我提供的帮助。