< К Филиппийцам 1 >

1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons:
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
I give thanks to my God every time I remember you,
4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
always praying with joy in every one of my prayers for you all
5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
because of your partnership with me in the gospel from the first day until now.
6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
I am confident that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
It is right for me to think this way about you all, since I have you in my heart. For you all share with me in God's grace, both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel.
8 Бог - свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
For God is my witness that I long for you all with the affection of Jesus Christ.
9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
And I pray that your love may abound more and more in knowledge and all discernment,
10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
so that you may approve what is excellent in order to be pure and blameless in the day of Christ,
11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
filled with the fruits of righteousness that come through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually helped advance the gospel,
13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
so that it has become known among the entire imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ.
14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
And the greater part of the brothers in the Lord have gained confidence through my imprisonment and are far more bold to speak the word without fear.
15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
Some preach Christ out of envy and rivalry, but others do it out of good will.
16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely but intending to add affliction to me in my imprisonment.
17 а другие - из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
The latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
But what does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice.
19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
For I know that this will result in my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ.
20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
My eager expectation and hope is that I will not be put to shame in anything, but will speak with complete boldness so that now, as always, Christ will be magnified in my body, whether I live or die.
21 Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.
For to me, to live is Christ and to die is gain.
22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
But if I am to live in the flesh, it will mean fruit from my labor. Yet I do not know which I prefer.
23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
I am hard pressed between the two. I long to depart and be with Christ, which is far better.
24 а оставаться во плоти нужнее для вас.
But to remain in the flesh is more necessary for your sake.
25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for the sake of your progress and joy in the faith,
26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
so that your boasting may abound in Christ Jesus because of me when I come to you again.
27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
Only live as citizens in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear that you are standing firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel,
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас - спасения. И сие от Бога,
and not being intimidated in any way by those who oppose you. For them this is an indication of destruction, but for you it is an indication of salvation, and that from God.
29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
since you are experiencing the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

< К Филиппийцам 1 >