< К Филиппийцам 1 >
1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
This letter comes from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's people in Christ Jesus living in Philippi, and to the church leaders and assistants.
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
When I think of you I'm so thankful to my God,
4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
and I'm always glad to remember all of you in my prayers,
5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
because you've been partners with me in spreading the good news right from the beginning up till now.
6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
I'm absolutely sure that God who began this good work in you will continue working and bring it to a successful conclusion when Jesus Christ returns.
7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
It's appropriate for me to be thinking this way about all of you because you mean so much to me. Whether I'm in prison or out there making the good news clear, all of you share God's grace together with me.
8 Бог - свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
God is my witness as to my great affection for every one of you in the caring love of Christ Jesus.
9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
My prayer is that your love may grow more and more in knowledge and understanding,
10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
so that you can work out what's really important. That way you can be genuine and blameless when Christ returns,
11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
filled with the fruits of living right that come through Jesus Christ and give glory and praise to God.
12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
I want you to know, my brothers and sisters, that all I've experienced has worked out to move the good news forward!
13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
For everyone—including the whole praetorian guard—now knows that I'm in chains for Christ;
14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
and because of my chains most of the Christians here have been encouraged to speak God's word boldly and fearlessly!
15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
Yes, some speak out of jealousy and rivalry. However, there are those who speak from good motives.
16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
They act out of love, because they know that I'm meant to be here to defend the good news.
17 а другие - из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
Those others present Christ deceptively because of their selfish ambitions, trying to cause me problems in my imprisonment.
18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
But so what? All I care about is that Christ is presented every which way, whether just pretending or whether from true convictions. That's what makes me happy—and I will go on being happy!
19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
Why? Because I'm convinced that through your prayers for me, and through the help of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out to be my salvation.
20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
For it's my strongest hope and expectation not to do anything of which I would be ashamed. Instead it's my bold hope, as always, that even now Christ will be greatly honored through me, whether I live or die.
21 Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.
As far as I'm concerned, living is for Christ, and dying brings gain.
22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
But if I'm to go on living here and this would be productive work, then I really don't know what's best to choose!
23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
For I'm in a dilemma—I really want to leave and be with Christ, which would be far better,
24 а оставаться во плоти нужнее для вас.
and yet to remain physically here is more important as far you're concerned.
25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
Since I'm absolutely sure of this, I know that I'll stay here, remaining with you all to help you as your trust and delight in God grows,
26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
so that when I see you again your praise to Christ Jesus may be even greater because of me.
27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
Just be sure that the way you live your lives corresponds to the good news of Christ, so that whether I come and see you or not I can get to hear how you're doing—that you stand firm in full agreement with one another, spiritually united as you work together for the trusting faith of the good news.
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас - спасения. И сие от Бога,
Don't let your enemies scare you. By being brave you will demonstrate to them that they will be lost, but that God himself will save you.
29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
For you have been given the privilege not only of trusting in Jesus, but suffering for him as well.
30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
You're experiencing the same struggle you saw me having—a struggle I still have, as you now know.