< Числа 1 >

1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:
以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西奈的旷野、会幕中晓谕摩西说:
2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:
“你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的数目计算所有的男丁。
3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их - ты и Аарон;
凡以色列中,从二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。
4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.
每支派中必有一人作本支派的族长,帮助你们。
5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;
他们的名字:属吕便的,有示丢珥的儿子以利蓿;
6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;
属西缅的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
7 от Иуды Наассон, сын Аминадава;
属犹大的,有亚米拿达的儿子拿顺;
8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;
属以萨迦的,有苏押的儿子拿坦业;
9 от Завулона Елиав, сын Хелона;
属西布伦的,有希伦的儿子以利押;
10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;
约瑟子孙、属以法莲的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西的,有比大蓿的儿子迦玛列;
11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония;
属便雅悯的,有基多尼的儿子亚比但;
12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;
属但的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
13 от Асира Пагиил, сын Охрана;
属亚设的,有俄兰的儿子帕结;
14 от Гада Елиасаф, сын Регуила;
属迦得的,有丢珥的儿子以利雅萨;
15 от Неффалима Ахира, сын Енана.
属拿弗他利的,有以南的儿子亚希拉。
16 Это - избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых.
这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。”
17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,
于是,摩西、亚伦带着这些按名指定的人,
18 и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно,
当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.
耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
以色列的长子,吕便子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的男丁,共有四万六千五百名。
21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.
22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
西缅子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的男丁,共有五万九千三百名。
23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.
24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
迦得子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万五千六百五十名。
25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.
26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
犹大子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有七万四千六百名。
27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.
28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
以萨迦子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有五万四千四百名。
29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.
30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
西布伦子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有五万七千四百名。
31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.
32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万零五百名。
33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.
34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
玛拿西子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有三万二千二百名。
35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.
36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
便雅悯子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有三万五千四百名。
37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.
38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
但子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有六万二千七百名。
39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.
40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
亚设子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万一千五百名。
41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.
42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
拿弗他利子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有五万三千四百名。
43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.
44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля - двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.
这些就是被数点的,是摩西、亚伦,和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。
45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
这样,凡以色列人中被数的,照着宗族,从二十岁以外,能出去打仗、被数的,共有六十万零三千五百五十名。
46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
47 А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними.
利未人却没有按着支派数在其中,
48 И сказал Господь Моисею, говоря:
因为耶和华晓谕摩西说:
49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;
“惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;
只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具,并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.
但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得忿怒临到以色列会众;利未人并要谨守法柜的帐幕。”
54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.
以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。

< Числа 1 >