< Числа 4 >
1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
耶和华晓谕摩西、亚伦说:
2 исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их,
“你从利未人中,将哥辖子孙的总数,照他们的家室、宗族,
3 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания.
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。
4 Вот служение сынов Каафовых левитов по родам их, по семействам их, в скинии собрания: носить Святое Святых.
哥辖子孙在会幕搬运至圣之物,所办的事乃是这样:
5 Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения;
起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜,
6 и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало все из голубой шерсти, и вложат шесты его;
又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
7 и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти, и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний должен быть на нем;
又用蓝色毯子铺在陈设饼的桌子上,将盘子、调羹、奠酒的爵,和杯摆在上头。桌子上也必有常设的饼。
8 и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его;
在其上又要蒙朱红色的毯子,再蒙上海狗皮,把杠穿上。
9 и возьмут одежду из голубой шерсти, и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,
要拿蓝色毯子,把灯台和灯台上所用的灯盏、剪子、蜡花盘,并一切盛油的器皿,全都遮盖。
10 и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки;
又要把灯台和灯台的一切器具包在海狗皮里,放在抬架上。
11 и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой шерсти, и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.
在金坛上要铺蓝色毯子,蒙上海狗皮,把杠穿上。
12 И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти, и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.
又要把圣所用的一切器具包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。
13 И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою;
要收去坛上的灰,把紫色毯子铺在坛上;
14 и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем - угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника - и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. И возьмут пурпуровую одежду, и покроют умывальник и подножия его, и положат на них кожаное синее покрывало, и поставят на носилки.
又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉锸子、铲子、盘子,一切属坛的器具都摆在坛上,又蒙上海狗皮,把杠穿上。
15 Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыны его покроют все святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы.
将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖子孙所当抬的。
16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, - поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его.
“祭司亚伦的儿子以利亚撒所要看守的是点灯的油与香料,并当献的素祭和膏油,也要看守全帐幕与其中所有的,并圣所和圣所的器具。”
17 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
耶和华晓谕摩西、亚伦说:
18 не погубите колена племен Каафовых из среды левитов,
“你们不可将哥辖人的支派从利未人中剪除。
19 но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут и поставят их каждого в служении его и у ноши его;
他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不致死亡。
20 но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть.
只是他们连片时不可进去观看圣所,免得他们死亡。”
21 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和华晓谕摩西说:
22 исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их,
“你要将革顺子孙的总数,照着宗族、家室,
23 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都数点。
24 Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей:
革顺人各族所办的事、所抬的物乃是这样:
25 они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,
他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮,和会幕的门帘,
26 и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать;
院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的)、绳子,并所用的器具,不论是做什么用的,他们都要经理。
27 по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят;
革顺的子孙在一切抬物办事之上都要凭亚伦和他儿子的吩咐;他们所当抬的,要派他们看守。
28 вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
这是革顺子孙的各族在会幕里所办的事;他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。”
29 Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,
“至于米拉利的子孙,你要照着家室、宗族把他们数点。
30 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,你都要数点。
31 Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее,
他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板、闩、柱子,和带卯的座,
32 и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить;
院子四围的柱子和其上带卯的座、橛子、绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。
33 вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
这是米拉利子孙各族在会幕里所办的事,都在祭司亚伦儿子以他玛的手下。”
34 И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их,
摩西、亚伦与会众的诸首领将哥辖的子孙,照着家室、宗族,
35 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания;
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,都数点了。
36 и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят:
被数的共有二千七百五十名。
37 это - исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
这是哥辖各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
38 И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,
革顺子孙被数的,照着家室、宗族,
39 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания;
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,共有二千六百三十名。
40 и было исчислено по родам их, по семействам их, две тысячи шестьсот тридцать:
41 это - исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню.
这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
42 И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их,
米拉利子孙中各族被数的,照着家室、宗族,
43 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания;
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,共有三千二百名。
44 и было исчислено по родам их, по семействам их, три тысячи двести:
45 это - исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
这是米拉利子孙各族中被数的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
46 И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их,
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦并以色列众首领,照着家室、宗族所数点的,
47 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе для работ и ношения в скинии собрания;
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里做抬物之工的,共有八千五百八十名。
48 и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят;
49 по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.
摩西按他们所办的事、所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们;他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。