< Числа 33 >
1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмон.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор-Агидгаде.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран, она же Кадес.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.