< Числа 33 >

1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмон.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор-Агидгаде.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран, она же Кадес.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Числа 33 >