< Числа 32 >

1 У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
勒烏本的子孫和加得的子孫,擁有很多的家畜;他們一見雅則爾地方和基肋阿得地方,是適於畜牧的區域,
2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
便前來對梅瑟和厄肋阿匝爾大司祭及會眾的首領說:「
3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
阿塔洛特、狄朋、雅則爾、尼默辣、赫市朋、厄肋阿肋、色班、乃波和貝紅,
4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.
這些地方是上主為以色列會眾所征服的,是適於畜牧的地方,而你的僕人們正有牛羊。」
5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.
他們又說:「若是我們在你眼中獲得寵幸,希望你將這地方賜給你的僕人們作產業,不必叫我們過約但河。」
6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
梅瑟回答加得的子孫和勒烏本的子孫說:「怎麼! 你們的兄弟去打仗,你們卻要住在這裡﹖
7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?
為什麼你們要叫以色列的子民喪氣,使他們不敢進入上主賜給他們的土地﹖
8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
當我由卡德士巴爾乃亞派遣你們的祖先去窺探這地時,他們也這樣做過。
9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;
他們上到厄市苛耳山谷,窺探了那地方,回來就使以色列子民喪了氣,致使他們再不願進入上主賜給他們的土地。
10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
為此上主在那天發怒起誓說:『
11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше знающие добро и зло, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
凡由埃及出來過了二十歲的人,不得看見我誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯的土地,因為他們沒有一心一意地隨從我;
12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.
只有刻納次人耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄除外,因為他們一心一意地隨從了上主。』
13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
因為上主對以色列發了怒,遂使他們在曠野中漂泊了四十年,直到在上主眼前作惡的那一世代完全死盡。
14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.
現在,看,你們這些罪人的苗裔,竟起來替代你們先人,再增加上主對以色列的忿怒!
15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
如果你們背離了他,他再把民眾拋在曠野裡;這樣,你們就要使這整個民族毀滅了。」
16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
他們遂上前來,對他說:「我們願在這裡為我們的牛羊築圈,為我們的家眷建城。
17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;
但我們必武裝起來,在以色列子民前頭上陣,直到我們領他們進入了自己的地方;至於我們的家眷,為預防本地的居民,應叫他們安居在堅固的城內。
18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
不到以色列子民各個都佔有了產業,我們決不回家。
19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
我們既然在約但河東得到了產業,在約但河西,就不再同他們分產業了。」
20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,
梅瑟答覆他們說:「若是你們這樣做,若是你們武裝起來,在上主面前作戰;
21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
若是你們個個都武裝著在上主面前過約但河,直到他將自己的敵人驅散,
22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
直到上主把那地征服以後,你們纔回家,你們對上主,對以色列就算無罪。那麼,這地照上主的允許,歸你們作為產業。
23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас;
但是,如果你們不這樣去做,你們必獲罪於上主,要知道你們必自招罪罰。
24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
你們可為家眷建城,為牛羊築圈;但是你們口頭所許的,卻必要實踐。」
25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
加得的子孫和勒烏本的子孫回答梅瑟說:「你僕人們必照我主所吩咐的去做。
26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,
我們的孩童、婦女、牛羊和一切牲畜,都留在這裡,留在基肋阿得的城裡;
27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
至於你的僕人們,凡武裝起來的,都要過河,在上主面前上陣作戰,如我主所吩咐的。」
28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,
梅瑟遂為他們向大司祭厄肋阿匝爾、農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的家長下了指示,
29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
向他們說:「若是加得子孫和勒烏本子孫,都武裝起來與你們同過約但河,在上主面前作戰,在你們征服那地以後,就把基肋阿得地方給他們作為產業。
30 если же не пойдут они с вами вооруженные на войну пред Господом, то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую, и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
但是,如果他們不武裝起來同你們一起過河,就應在客納罕地與你們同分產業。」
31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
加得子孫和勒烏本子孫回答說:「凡上主關於你僕人所說的,我們必照做。
32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
我們必武裝起來在上主面前過河,往客納罕地去;但約但河東的地方應給我們作產業。」
33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, - города земли во все стороны.
梅瑟遂將阿摩黎人王息紅的國土和巴商王敖格的國土,那地域及其境內的城池,以及那地域四周的城池,都給了他們;給了加得的子孫、勒烏本的子孫和若瑟的兒子默納協半支派。
34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
加得的子孫重建了狄朋、阿塔洛特、阿洛厄爾、
35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
阿特洛特芍番、雅則爾、約革波哈、
36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.
貝特尼默辣和貝特哈蘭:這些都是堅固的城邑,並築有羊圈。
37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
勒烏本的子孫重建了赫市朋、厄肋阿肋、克黎雅塔因、
38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
乃波、巴爾默紅──有些名字已改──和息貝瑪;他們給重建的城邑另取了別名。
39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
默納協的兒子瑪基爾的子孫去了基肋阿得,佔據了那地方,驅逐了那裡的阿摩黎人。
40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.
梅瑟遂將基肋阿得給了默納協的兒子瑪基爾;他就在那裡住下了。
41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
默納協的兒子雅依爾去佔據了阿摩黎人的村落遂稱這些村落為哈沃特雅依爾。
42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
諾巴黑去佔據了刻納特及其屬鎮,給那地方起了自己的名字,叫諾巴黑。

< Числа 32 >