< Числа 3 >

1 Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае,
耶和华在西奈山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;
亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
3 это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;
这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。
4 но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.
拿答、亚比户在西奈的旷野向耶和华献凡火的时候就死在耶和华面前了。他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。
5 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和华晓谕摩西说:
6 приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;
“你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他,
7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;
替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
9 отдай левитов Аарону брату твоему и сынам его священникам в распоряжение: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;
你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
10 Аарону же и сынам его поручи скинию откровения, чтобы они наблюдали священническую должность свою и все, что при жертвеннике и за завесою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。”
11 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和华晓谕摩西说:
12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых они будут взамен их; левиты должны быть Мои,
“我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
13 ибо все первенцы - Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我;他们定要属我。我是耶和华。”
14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:
耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:
15 исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.
“你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。”
16 И исчислил их Моисей и Аарон по слову Господню, как повелено.
于是摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
革顺的儿子,按着家室,是立尼、示每。
19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
哥辖的儿子,按着家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.
米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。
21 От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.
属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。
22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.
其中被数、从一个月以外所有的男子共有七千五百名。
23 Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
24 начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов;
拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。
25 хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,
革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
26 и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.
院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
27 От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.
属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。
28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.
按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
29 Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
30 начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;
乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。
31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.
他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。
32 Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.
祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。
33 От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;
属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。
34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше - шесть тысяч двести;
他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
35 начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;
亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,
米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座,和帐幕一切所使用的器具,
37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.
院子四围的柱子、带卯的座、橛子,和绳子。
38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;
耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
41 и возьми левитов для Меня, - Я Господь, - вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.
我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”
42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых
摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。
43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.
按人名的数目,从一个月以外、凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
44 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和华晓谕摩西说:
45 возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.
“你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我;我是耶和华。
46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,
以色列人中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
47 возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,
你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их.
把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。”
49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами,
于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
50 от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей, по сиклю священному,
从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
51 и отдал Моисей серебро выкупа за излишних Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.
摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。

< Числа 3 >