< Числа 3 >
1 Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае,
上主在西乃山上與梅瑟交談的時候,亞郎和梅瑟的後裔如下:
2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;
亞郎兒子的名字是:長子納達布、阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾:
3 это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;
這是亞郎兒子的名字,他們都是受傅的司祭,受祝聖盡司祭之職。
4 но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.
納達布和阿彼胡在西乃曠野於上主面前獻了凡火,立即死於上主面前,沒有留下兒子;只有厄肋阿匝爾和依塔瑪爾,在他們父親亞郎面前執行司祭的職務。
5 И сказал Господь Моисею, говоря:
上主訓示梅瑟說:「
6 приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;
叫肋未支派前來,站在亞郎司祭面前,協助他服務。
7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;
他們應代亞郎和全會眾,在會眾前盡應盡的義務,在會幕內服役,
8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
管理會幕內的一切器具,代以色列子民盡應盡之職,在會幕內服役。
9 отдай левитов Аарону брату твоему и сынам его священникам в распоряжение: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;
你應將肋未人全交給亞郎和他的兒子,代以色列子民作亞郎的侍役;
10 Аарону же и сынам его поручи скинию откровения, чтобы они наблюдали священническую должность свою и все, что при жертвеннике и за завесою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
你要委任亞郎和他的兒子執行司祭的職務;俗人擅自走近,應處死刑。」
11 И сказал Господь Моисею, говоря:
上主訓示梅瑟說:「
12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых они будут взамен их; левиты должны быть Мои,
看,我由以色列子民中揀選了肋未人,以代替以色列子民中一切頭胎的長子,所以肋未人應歸於我,
13 ибо все первенцы - Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
因為凡首生的,都是我的;自我在埃及國擊殺了一切首生之日起,凡以色列首生的,無論是人或是獸,都應祝聖歸我,屬於我:我是上主。」
14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:
上主在西乃曠野訓示梅瑟說:「
15 исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.
你應依照肋未人的宗族和家系,統計肋未的子孫,由一月以上,所有的男性都應登記。」
16 И исчислил их Моисей и Аарон по слову Господню, как повелено.
於是梅瑟就照上主吩咐的命令,統計了他們。
17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
肋未兒子的名字是:革爾雄、刻哈特和默辣黎。
18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
按族系,革爾雄兒子的名字是:里貝尼和史米。
19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
按族系,刻哈特的兒子是阿默蘭和依茲哈爾,赫貝龍和烏齊耳。
20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.
按族系,默辣黎的兒子是瑪赫虜和慕史:這些人按他們的家族都屬肋未族系。
21 От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.
里貝尼族和史米族出自革爾雄:這是革爾雄人的家族。
22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.
凡一月以上登記的男性,共計七千五百。
23 Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
革爾雄人的家族在會幕後面西方紮營;
24 начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов;
革爾雄人的領袖,是拉耳的兒子厄里亞撒夫。
25 хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,
革爾雄的子孫在會幕內的職務,是照管帳幕、幕蓬頂和會幕內的門簾,
26 и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.
並庭院的帷幔,圍繞帳幕與祭壇的庭院的門簾,以及庭院應用的一切繩索。
27 От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.
阿默蘭族、依茲哈爾族、赫貝龍族和烏齊耳族出自刻哈特:這是刻哈特人的家族。
28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.
凡由一月以上登記的男性,共計八千六百;他們管理聖所。
29 Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
刻哈特子孫的家族在帳幕南邊紮營。
30 начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;
刻哈特族的家族領袖,是烏齊耳的兒子厄里匝番。
31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.
他們的職務是管理約櫃、桌子、燈台、兩祭壇、聖所內應用的一切聖器、帷幔和為帷幔應盡的各種職務。
32 Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.
亞郎大司祭的兒子厄肋阿匝爾是肋未人的最高領袖,監督在聖所服務的人。
33 От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;
瑪赫里族和慕史族出自默辣黎:這是默辣黎人的家族。
34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше - шесть тысяч двести;
凡一月以上登記的男性,共計六千二百。
35 начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;
默辣黎族的家族領袖,是阿彼海耳的兒子族黎耳。他們在會幕北邊紮營。
36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,
默辣黎的兒子的職務,是照管會幕的木板、橫木、柱子、卯座,一切用具,並為會幕應盡的各種職務,
37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.
還管理庭院四周的柱子及其卯座、木樁及繩索。
38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
在會幕前面東方,即在會幕前朝日出的一面紮營的,是梅瑟和亞郎其他的兒子;他們代替以色列民服務,管理聖所;俗人擅自走近,應處死刑。
39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.
梅瑟和亞郎照上主的命令,統計了所有的肋未人,按家族凡一月以上的男性都統計了,共計二萬二千人。
40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;
此後,上主又對梅瑟說:「以色列子民,凡一月以上首生的男性都要統計,登記他們的姓名;
41 и возьми левитов для Меня, - Я Господь, - вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.
應將肋未人獻於我,我是上主,以代替以色列子民中所有的長子;又將肋未人的牲畜獻於我,以代替以色列子民中一切頭胎的牲畜。」
42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых
梅瑟便照上主所吩咐的,統計了以色列子民中所有的長子,
43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.
凡一月以上的頭胎男兒,依名統計了,共計二萬二千二百七十三人。
44 И сказал Господь Моисею, говоря:
上主訓示梅瑟說:「
45 возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.
你要以肋未人替代以色列子民中所有的長子,以肋未人的牲畜替代他們的頭胎牲畜;肋未人應屬於我:我是上主。
46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,
至於那超過肋未人數目,而應贖回的二百七十三個以色列子民的長子,
47 возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,
為每一個,應照聖所的「協刻耳,」徵收五個「協刻耳,」──一「協刻耳,」合二十「革辣;」──
48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их.
將這錢交給亞郎和他的兒子,作為超額人數的贖價。」
49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами,
梅瑟就為那超過肋未人數而應贖回的人,徵收了贖金。
50 от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей, по сиклю священному,
由以色列民的長子所徵收的銀子,依聖所的「協刻耳,」共計一千三百六十五「協刻耳。」
51 и отдал Моисей серебро выкупа за излишних Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.
梅瑟依照上主的命令,將這贖金交給了亞郎和他的兒子,全照上主吩咐梅瑟的。