< Числа 29 >
1 И в седьмой месяц, в первый день месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет это у вас день трубного звука;
七月初一日,你們應召開聖會,一切勞工都不許做:這是你們應歡呼吹號的日子。
2 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,
應獻給上主馨香的全燔祭,即公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲無瑕疵的公羔羊七隻。
3 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна,
至於同獻的素祭,應是油調的細麵:為每隻公牛犢獻大分之三「厄法」,為每隻公綿羊獻十分之二「厄法」;
4 и одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев,
至於七隻公羔羊, 每獻十分之一「厄法」。
5 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас,
此外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。
6 сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу.
除月朔的全燔祭及同獻的素祭,日常全燔祭及同獻的素祭和依禮規應同獻的奠祭外,還應作為中悅上主的馨香火祭。
7 И в десятый день сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте тогда души ваши и никакого дела не делайте;
七月初十,你們也應召開聖會,苦身克己,一切勞工都不許做。
8 и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас;
應給上主獻馨香的全燔祭:即公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲無瑕疵的公羔羊七隻。
9 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна,
至於同獻的素祭,應是油調的細麵:為每隻公牛犢獻十分之三「厄法」,為每隻公綿羊獻十分之二「厄法」;
10 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев,
至於那七隻公羔羊,為每隻獻十分之一「厄法」。
11 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас, сверх жертвы за грех, приносимой в день очищения, и сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их, по уставу приносимых в приятное благоухание, в жертву Господу.
除贖罪節日的贖罪祭,日常全燔祭及同獻 的素祭和應獻的奠外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。
12 И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней;
七月十五日,你們也應召開聖會,w勞工都不許做,為上主舉行七天慶節。
13 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они;
你們應祭全燔祭,作為中悅上主的火祭:即公牛犢十三頭,公綿羊二隻,一歲的公羔羊十四隻。
14 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части ефы на каждого из двух овнов,
至於同獻的素祭,是油調的細麵:十三頭公牛犢,為每頭獻十分之三「厄法」,二隻公綿羊,為每隻獻十分之二「厄法」。
15 и по десятой части ефы на каждого из четырнадцати агнцев,
十四隻公羔羊,為每隻獻十分之一「厄法」。
16 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его.
除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。
17 И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
第二日,應獻公牛犢十二頭,公綿羊二隻,一歲無瑕疵的公羔羊十四隻。
18 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
至於公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的奠祭和素祭,依數照例奉獻。
19 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их.
除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作為贖罪祭。
20 И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
第三日,應獻公牛犢十一頭,公綿羊二隻,一歲無瑕疵的公羔羊十四隻。
21 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。
22 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。
23 И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
第四日,應獻公牛犢十頭,公綿羊二隻,一歲無瑕疵的十四隻,
24 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
至於公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。
25 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。
26 И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
第五日,應獻公牛犢九頭,公綿羊二隻,一歲無瑕疵的十四隻。
27 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。
28 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。
29 И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
第六日,應獻公牛犢八頭,公綿羊二隻,一歲無瑕疵的十四隻。
30 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。
31 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
除日常全燔祭及同獻的素祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。
32 И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
第七日,應獻公牛犢七頭,公綿羊二隻,一歲無瑕疵的十四隻。
33 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。
34 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻金山羊作贖罪祭。
35 В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы не работайте;
第八日,你們應召開盛會,一切勞工都不許做。
36 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,
應獻全燔祭作為中悅上主的馨香火祭:即公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲無瑕疵的七隻。
37 и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев по числу их, по уставу,
至於與公牛犢、公山羊和公羔羊及同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。
38 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и приношения хлебного и возлияния его.
除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。
39 Приносите это Господу в праздники ваши, сверх приносимых вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших.
這是你們在慶節內,除那些為還願或自願所獻全燔祭、素祭、奠祭及和平祭外,所應獻給上主的祭獻」。
40 И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.
梅瑟全照上主所吩咐的一切,教訓了以色列子民。