< Числа 15 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
And the LORD spoke to Moses, saying,
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye shall have come into the land of your habitations, which I give to you,
3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу,
And will make an offering by fire to the LORD, a burnt-offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a free-will-offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savor to the LORD, of the herd, or of the flock:
4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
Then shall he that offereth his offering to the LORD bring a meat-offering of a tenth part of flour mingled with the fourth [part] of a hin of oil.
5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца в приятное благоухание Господу.
And the fourth [part] of a hin of wine for a drink-offering shalt thou prepare with the burnt-offering or sacrifice, for one lamb.
6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat-offering two tenth parts of flour mingled with the third [part] of a hin of oil.
7 и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
And for a drink-offering thou shalt offer the third [part] of a hin of wine, [for] a sweet savor to the LORD.
8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
And when thou preparest a bullock [for] a burnt-offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace-offerings to the LORD:
9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
Then shall he bring with a bullock a meat-offering of three tenth parts of flour mingled with half a hin of oil.
10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
And thou shalt bring for a drink-offering half a hin of wine, [for] an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD:
11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
12 по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.
14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
And if a stranger shall sojourn with you, or whoever shall [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD; as ye do, so he shall do.
15 для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you], an ordinance for ever in your generations: as ye [are], so shall the stranger be before the LORD.
16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
17 И сказал Господь Моисею, говоря:
And the LORD spoke to Moses, saying,
18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye come into the land whither I bring you,
19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
Then it shall be, that when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering to the LORD.
20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
Ye shall offer a cake of the first of your dough [for] a heave-offering: as [ye do] the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
Of the first of your dough ye shall give to the LORD a heave-offering in your generations.
22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
And if ye have erred, and not observed all these commandments which the LORD hath spoken to Moses,
23 всего, что заповедал вам Господь Бог чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши,
[Even] all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses], and henceforward among your generations;
24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола без порока во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
Then it shall be, if [aught] shall be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor to the LORD, with his meat-offering, and his drink-offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin-offering.
25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it [is] ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin-offering before the LORD, for their ignorance:
26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance.
27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
And if any soul shall sin through ignorance, then he shall bring a she-goat of the first year for a sin-offering.
28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
But the soul that doeth [aught] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him.
32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath-day.
33 и привели его нашедшие его собирающим дрова в день субботы к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых;
And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him.
35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
And the LORD said to Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
37 И сказал Господь Моисею, говоря:
And the LORD spoke to Moses, saying,
38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
Speak to the children of Israel, and bid them that they make them fringes on the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribin of blue:
39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
And it shall be to you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go astray:
40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
That ye may remember, and do all my commandments, and be holy to your God.
41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.