< Числа 13 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Then Yahweh spoke to Moses. He said,
2 пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
“Send some men to examine the land of Canaan, which I have given to the people of Israel. Send a man from every tribe of their ancestors. Each man must be a leader among them.”
3 И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
Moses sent them from the wilderness of Paran, so that they might obey Yahweh's command. All of them were leaders among the people of Israel.
4 Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
These were their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 из колена Ефремова Осия, сын Навин,
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh), Gaddi son of Susi;
12 из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
These were the names of the men whom Moses sent to examine the land. Moses called Hoshea son of Nun by the name of Joshua.
17 И послал их Моисей из пустыни Фаран высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
Moses sent them to examine the land of Canaan. He said to them, “Approach from the Negev and go up into the hill country.
18 и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?
Examine the land to see what it is like. Observe the people who live there, whether they are strong or weak, and whether they are few or many.
19 и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
See what the land is like where they live. Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?
20 и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
See what the land is like, whether it is good for growing crops or not, and whether there are trees there or not. Be brave and bring back samples of the land's produce.” Now the time was the season for the first ripe grapes.
21 Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
So the men went up and examined the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo Hamath.
22 и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;
They went up from the Negev and arrived at Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, clans descended from Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 и пришли к долине Есхол, и осмотрели ее, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
When they reached the Valley of Eshkol, they cut down a branch with a cluster of grapes. They carried it on a staff between two of their group. They also brought pomegranates and figs.
24 место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
That place was named the Valley of Eshkol, because of the grape cluster that the people of Israel cut down there.
25 И, высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
After forty days, they returned from examining the land.
26 И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
They came back to Moses, Aaron, and all the community of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the community, and showed them the produce from the land.
27 и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
They told Moses, “We reached the land to which you sent us. It certainly flows with milk and honey. Here is some produce from it.
28 но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
However, the people who make their homes there are strong. The cities are fortified and very large. We also saw descendants of Anak there.
29 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Евеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites have their homes in the hill country. The Canaanites live by the sea and along the Jordan River.”
30 Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
Then Caleb silenced the people who were before Moses and said, “Let us go up and take possession of the land, for we are certainly able to conquer it.”
31 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
But the other men who had gone with him said, “We are not able to attack the people because they are stronger than we are.”
32 И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
So they spread around a discouraging report to the people of Israel about the land that they had examined. They said, “The land that we looked at is a land that eats up its inhabitants. All the people whom we saw there are people of great height.
33 там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.
There we saw giants, descendants of Anak, people who came from giants. In our own sight we were like grasshoppers in comparison with them, and this is what we were in their sight, too.”