< Числа 13 >

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
The Lord told Moses,
2 пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 из колена Ефремова Осия, сын Навин,
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 И послал их Моисей из пустыни Фаран высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 и пришли к долине Есхол, и осмотрели ее, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 И, высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Евеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”

< Числа 13 >