< Числа 10 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Yahweh also told Moses/me,
2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
“[Tell someone to] make two trumpets by hammering each one from [one lump of] silver. Blow the trumpets to summon the people to come together and also to signal that they must move their tents [to a new location].
3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
If both trumpets are blown, it means that everyone must gather together at the entrance of the Sacred Tent.
4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
If only one trumpet is blown, it means that only the [twelve] leaders of the tribes must gather together.
5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east [of the Sacred Tent] should start to travel.
6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
When the trumpets are blown loudly the second time, the tribes that are to the south should start to travel. The loud blasts on the trumpet will signal that they should start to travel.
7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
When you want only to gather the people together, blow the trumpets, but do not blow them as loudly.
8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
“The priests who are descended from Aaron are the ones who should blow the trumpets. That is a regulation that will never be changed.
9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, - и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
When you fight against enemies who attack you in your own land, tell the priests to blow the trumpets loudly. I, Yahweh, your God, will hear that, and I will rescue you from your enemies.
10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, - и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
Also tell the priests to blow the trumpets when the people are happy, and at the festivals [each year], and at the times when they celebrate the new moon each month. Tell them to blow the trumpets when the people bring offerings that will be completely burned, and when they bring offerings to maintain fellowship with me. If they do that, it will help you to remember that I, Yahweh your God, [will help you].”
11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
On the twentieth day of May in the second year [after the/we Israelis left Egypt], the cloud rose up from above the Sacred Tent.
12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
So we/the Israelis traveled from the Sinai Desert, and we/they continued traveling [north] until the cloud stopped in the Paran Desert.
13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея.
That was the first time we/they moved, obeying the instructions that Yahweh had given to Moses/me to tell them.
14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
The group that went first, carrying their flag/banner, was the group from the tribe of Judah. Nahshon, the son of Amminadab, was their leader.
15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
The group from the tribe of Issachar [followed them]. Nethanel, the son of Zuar, was their leader.
16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
The group from the tribe of Zebulun went next. Eliab, the son of Helon, was their leader.
17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
Then they dismantled the Sacred Tent, and the descendants of Gershon and Merari carried it, and they went next.
18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
The group from the tribe of Reuben went next, carrying their flag. Elizur, the son of Shedeur, was their leader.
19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
The group from the tribe of Simeon was next. Shelumiel, the son of Zurishaddai, was their leader.
20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
The group from the tribe of Gad was next. Eliasaph, the son of Deuel, was their leader.
21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
The group descended from Kohath was next. They carried the sacred items from the Sacred Tent. The Sacred Tent itself was set up at the new location before they arrived there.
22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
The group from the tribe of Ephraim was next, carrying their flag. Elishama, the son of Ammihud, was their leader.
23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
The group from the tribe of Manasseh went next. Gamaliel, the son of Pedahzur, was their leader.
24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
The group from the tribe of Benjamin, went next. Abidan, the son of Gideoni, was their leader.
25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
The ones who went last were the group from the tribe of Dan, carrying their flag. Ahiezer, the son of Ammishaddai, was their leader.
26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
The group from the tribe of Asher went next. Pagiel, the son of Ocran, was their leader.
27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
The group from the tribe of Naphtali went last. Ahira, the son of Enan, was their leader.
28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
That was the order in which the groups of Israeli tribes traveled.
29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
One day Moses/I said to his/my brother-in-law Hobab, the son of Reuel from the Midian people-group, “We are on the way to the place that Yahweh promised to give to us. Come with us, and we will take good care of you, because Yahweh has promised [to do] good things for us Israeli people.”
30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
But Moses/I said, “Please do not leave us. You know the places where we can set up our tents in this desert, and you can guide us.
32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
Come with us. We will share with you all the good things that Yahweh gives to us.”
33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
[So Hobab agreed to go with them]. The Israelis left Sinai Mountain, [which they called] Yahweh’s Mountain, and they walked for three days. The [men carrying the] sacred chest went in front of the other people for those three days, and they kept looking for a place to set up their tents.
34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
The cloud sent by Yahweh was over them every day.
35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
Each morning when the men who were carrying the sacred chest started to walk, Moses/I said, “Yahweh, arise! Scatter your enemies! Cause those who hate you to run away from you!”
36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!
And each time the men [stopped to] set down the sacred chest, Moses/I said, “Yahweh, stay close to the thousands of us Israelis!”