< Числа 1 >

1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:
以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:
2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:
「你要按以色列全會眾的家室、宗族、人名的數目計算所有的男丁。
3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их - ты и Аарон;
凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。
4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.
每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。
5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;
他們的名字:屬呂便的,有示丟珥的兒子以利蓿;
6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;
屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;
7 от Иуды Наассон, сын Аминадава;
屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;
8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;
屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;
9 от Завулона Елиав, сын Хелона;
屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;
10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;
約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;
11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония;
屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;
12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;
屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;
13 от Асира Пагиил, сын Охрана;
屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;
14 от Гада Елиасаф, сын Регуила;
屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;
15 от Неффалима Ахира, сын Енана.
屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。
16 Это - избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых.
這都是從會中選召的,各作本支派的首領,都是以色列軍中的統領。」
17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,
於是,摩西、亞倫帶着這些按名指定的人,
18 и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно,
當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。
19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.
耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
以色列的長子,呂便子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的男丁,共有四萬六千五百名。
21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.
22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
西緬子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的男丁,共有五萬九千三百名。
23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.
24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
迦得子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬五千六百五十名。
25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.
26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
猶大子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有七萬四千六百名。
27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.
28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
以薩迦子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬四千四百名。
29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.
30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
西布倫子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬七千四百名。
31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.
32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬零五百名。
33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.
34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
瑪拿西子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有三萬二千二百名。
35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.
36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
便雅憫子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有三萬五千四百名。
37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.
38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
但子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有六萬二千七百名。
39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.
40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
亞設子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬一千五百名。
41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.
42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
拿弗他利子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬三千四百名。
43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.
44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля - двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.
這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。
45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
這樣,凡以色列人中被數的,照着宗族,從二十歲以外,能出去打仗、被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
47 А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними.
利未人卻沒有按着支派數在其中,
48 И сказал Господь Моисею, говоря:
因為耶和華曉諭摩西說:
49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;
「惟獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。
50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;
只要派利未人管法櫃的帳幕和其中的器具,並屬乎帳幕的;他們要抬帳幕和其中的器具,並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。
51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。
52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.
但利未人要在法櫃帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守法櫃的帳幕。」
54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.
以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

< Числа 1 >