< Числа 1 >
1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:
以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說:「
2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:
你們要依照以色列子民的宗教和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。
3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их - ты и Аарон;
在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。
4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.
每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。
5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;
那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾;
6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;
西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
7 от Иуды Наассон, сын Аминадава;
猶大支派,是阿米納達布的兒子納赫雄;
8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;
依撒加爾支派,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
9 от Завулона Елиав, сын Хелона;
則步隆支派,是赫隆的兒子厄里雅布;
10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;
若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳;
11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония;
本雅明支派,是基德敖尼的兒子阿彼丹;
12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;
丹支派,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
13 от Асира Пагиил, сын Охрана;
阿協爾支派,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
14 от Гада Елиасаф, сын Регуила;
加得支派,是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫;
15 от Неффалима Ахира, сын Енана.
納斐塔里支派,是厄南的兒子阿希辣。」
16 Это - избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых.
這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。
17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,
梅瑟和亞郎就帶著這些提名派定的人,
18 и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно,
於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.
上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記;
21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.
勒烏本支派登記的,計有四萬六千五百。
22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記,
23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.
西默盎支派登記的,計有五萬九千三百。
24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.
加得支派登記的,計有四萬五千六百五十。
26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.
猶大支派登記的,計有七萬四千六百。
28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.
依撒加爾支派登記的,計有五萬四千四百。
30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.
則步隆支派登記的,計有五萬七千四百。
32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.
厄弗辣因支派登記的,計有四萬五百。
34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.
默納協支派登記的,計有三萬二千二百。
36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.
亞雅明支派登記的,計有三萬五千四百。
38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.
丹支派登記的,計有六萬二千七百。
40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.
阿協爾支派登記的,計有四萬一千五百。
42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен их, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.
納斐塔里支派登記的,計有五萬三千四百:
44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля - двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.
以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。
45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
全體登記的總數,是六十萬三千五百五十。
47 А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними.
但是肋末人沒有依照自己的宗派同他們一起登記,
48 И сказал Господь Моисею, говоря:
因為上主曾訓示梅瑟說:「
49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;
只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。
50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;
你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。
51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。
53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.
但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」
54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.
以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。