< Неемия 7 >

1 Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,
After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
3 и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
4 Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.
The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
[To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
6 вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
(This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
7 те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:
Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
8 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.
2,172 men from the clan of Parosh;
9 Сыновей Сафатии триста семьдесят два.
372 men from the clan of Shephatiah;
10 Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.
652 men from the clan of Arah;
11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
12 Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.
1,254 men from the clan of Elam;
13 Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.
845 men from the clan of Zattu;
14 Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.
760 men from the clan of Zaccai;
15 Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.
648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
16 Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.
628 men from the clan of Bebai;
17 Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.
2,322 men from the clan of Azgad;
18 Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.
667 men from the clan of Adonikam;
19 Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.
2,067 men from the clan of Bigvai;
20 Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.
655 men from the clan of Adin;
21 Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь.
98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
22 Сыновей Хашума триста двадцать восемь.
328 men from the clan of Hashum;
23 Сыновей Вецая триста двадцать четыре.
324 men from the clan of Bezai;
24 Сыновей Харифа сто двенадцать.
112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
25 Уроженцев Гаваона девяносто пять.
95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
26 Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.
Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
27 Жителей Анафофа сто двадцать восемь.
128 men from Anathoth;
28 Жителей Беф-Азмавефа сорок два.
42 men from Beth-Azmaveth
29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
30 Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.
621 men from Ramah and Geba;
31 Жителей Михмаса сто двадцать два.
122 men from Micmash;
32 Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.
123 men from Bethel and Ai;
33 Жителей Нево другого пятьдесят два.
52 men from Nebo;
34 Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.
1,254 from Elam;
35 Сыновей Харима триста двадцать.
320 from Harim;
36 Уроженцев Иерихона триста сорок пять.
345 from Jericho;
37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.
721 from Lod, Hadid, and Ono;
38 Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.
3,930 from Senaah. The following priests also returned:
39 Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
40 Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.
1,052 from the clan of Immer;
41 Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.
1,247 from the clan of Pashhur;
42 Сыновей Харима тысяча семнадцать.
1,017 from the clan of Harim.
43 Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
[Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
44 Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.
148 singers who are descendants of Asaph.
45 Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая - сто тридцать восемь.
Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
47 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
48 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
Lebanah, Hagabah, Shalmai,
49 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
Hanan, Giddel, Gahar,
50 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
Reaiah, Rezin, Nekoda,
51 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
Gazzam, Uzza, Paseah,
52 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
53 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
54 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
55 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
Barkos, Sisera, Temah,
56 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.
Neziah, and Hatipha.
57 Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
58 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
Jaalah, Darkon, Giddel,
59 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона.
Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
60 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
61 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.
Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
62 Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды - шестьсот сорок два.
63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
64 Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
65 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
66 Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек,
Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
67 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
68 Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
69 верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
435 camels, and 6,720 donkeys.
70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
71 И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
72 Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.
The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
73 И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.
So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].

< Неемия 7 >