< От Матфея 1 >

1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar; Pharès engendra Esrôm; Esrôm engendra Aram;
4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth; Jobed engendra Jessaï;
6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie;
7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asaph;
8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozeia;
9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
Ozeia engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone).
12 По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
Après la déportation à Babylone: Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakeïm; Eliakeïm engendra Azôr;
14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
Azôr engendra Sadok; Sadok engendra Acheïm; Acheïm engendra Elioud;
15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
En tout donc, d'Abraham jusqu'à David: quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone: quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations.
18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Voici comment Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint.
19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint.
21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
(Or tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots:
23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
«Voici la vierge sera enceinte; elle mettra un fils au monde; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie: Dieu avec nous.)
24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur: il reçut sa femme chez lui;
25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя Иисус.
et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.

< От Матфея 1 >