< От Матфея 6 >

1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
Make sure not to do your good deeds in front of people, just so they can be seen. Otherwise you won't have any reward from your Father in heaven.
2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
When you give to the poor, don't be like the hypocrites who blow their own trumpets to announce what they're doing in the synagogues and in the streets so that people will praise them. I tell you the truth: they already have their reward.
3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
When you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand's doing.
4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
That way what you give will be in secret, and your Father who sees what happens in secret will reward you.
5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
When you pray, don't be like the hypocrites, for they love to stand up and pray in the synagogues and on the street corners so that people can see them. I promise you, they already have their reward.
6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
But you, when you pray, go indoors and close the door, and pray to your Father in private, and your Father who sees what happens in private will reward you.
7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
When you pray, don't babble on meaninglessly like the foreigners do, who think they will be heard because of all the words they repeat.
8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
Don't be like them, for your Father knows what you need even before you ask him.
9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
So pray like this:
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Our heavenly Father, may your name be honored. May your kingdom come! May your will be carried out in earth as it is in heaven.
11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
Please give to us today the food we need.
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
Forgive our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us.
13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Don't let us be tempted to do wrong, and save us from the evil one.
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
For if you forgive those who sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
But if you don't forgive those who sin against you, then your heavenly Father won't forgive your sins.
16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
When you fast, don't be like the hypocrites who put on sad faces and make themselves look terrible so that everyone can see they're fasting. I tell you the truth, they already have their reward.
17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
Instead, when you fast, wash your face and look smart,
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
so that people won't see you're fasting, and your unseen Father who sees what happens in private will reward you.
19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
Don't pile up wealth here on earth where moths and rust ruin it, and where thieves break in and steal it.
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
Instead, you should store up your wealth in heaven, where moths and rust don't ruin it, and where thieves don't break in and steal it.
21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
For what you value the most shows who you really are.
22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;
The eye is like a lamp that lights the body. So if your eye is healthy, then your whole body will have light.
23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
But if your eye is evil, then your whole body will be in the dark. If the light in you is darkness, how dark is that!
24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
No one can serve two masters. Either you'll hate one and love the other, or you'll be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Money.
25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
That's why I'm telling you not to worry about your life. Don't worry about what to eat, or what to drink, or what clothes to put on. Isn't life more than food, and the body more than clothes?
26 Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Look at the birds—they don't sow or reap or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they are?
27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
Who of you by worrying can add a minute to your life?
28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут;
And why are you worried about clothes? Look at the beautiful flowers in the field. See how they grow: they don't work hard, they don't spin thread.
29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
But I tell you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these flowers.
30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
So if God decorates the fields like this, grass which is here today and tomorrow is thrown into the fire, won't he do much more for you, you people who trust so little?
31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
So don't worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
These are all the things that the heathen chase after, but your heavenly Father knows everything you need.
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
Seek his kingdom first, and his way of living right, and everything will be given to you.
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
So don't worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself. There's already enough evil in every day.

< От Матфея 6 >