< От Матфея 5 >
1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
And seeing the multitudes He went up to a mountain, and when He was set down, His disciples came to Him,
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
and He opened his mouth and taught them, saying,
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied.
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Blessed are the merciful; for they shall obtain mercy.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Blessed are the pure in heart; for they shall see God.
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God.
10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Blessed are they, who are persecuted for righteousness sake; for theirs is the kingdom of heaven.
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Blessed are ye when men shall revile and persecute you, and utter all manner of reproach against you falsly, for my sake:
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you.
13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
Ye are the salt of the earth, but if the salt be grown insipid, wherewith shall it be seasoned? it is no longer fit for any thing, but to be thrown out of doors, and trodden under foot.
14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid.
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
Nor do men light a candle, to put it under a bushel, but on a candlestick: and then it giveth light to all in the house.
16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father, who is in heaven.
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
Think not that I am come to abrogate the law, or the prophets: I am not come to abolish, but to compleat them:
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
for verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, not one jot nor one tittle shall pass from the law, till all be compleated.
19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
Whosoever therefore shall break one of the left of these commandments, and thereby teach men so to do, he shall be esteemed very little in the kingdom of heaven: but whoever shall do as well as teach them, he shall be accounted great in the kingdom of heaven.
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; and whosoever committeth murder, shall be liable to the judgment:
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной. (Geenna )
but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without cause shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall say, "Thou fool," shall be in danger of hell-fire. (Geenna )
23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee;
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
Be friends with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; least the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison:
26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing.
27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery:
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna )
And therefore if thy right eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one part of thee perish, than that thy whole body should be cast into hell: (Geenna )
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna )
and if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy limbs should perish, than that thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce:
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except on account of whoredom, tempteth her to commit adultery; and if any man marry her that is divorced, he committeth adultery.
33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head,
36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
for thou canst not make one hair of it white or black:
37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one.
38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also:
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him:
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
and if any one shall force thee one mile, go with him two.
42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Give to him that asketh thee, and him, that would borrow of thee, turn not away.
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that abuse you and persecute you;
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
that ye may be the children of your heavenly Father; for He causeth his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain upon the just and the unjust.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
For if ye love only them that love you, what reward do ye expect? do not even the publicans the same?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
and if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? do not the publicans so likewise?
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect.