< От Матфея 5 >

1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
耶稣看见公众纷涌而至跟随他,于是走上山,与门徒们围在一起。
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
他开始教导他们:
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
“认为自己心灵贫瘠之人有福了,因为天国是他们的。
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
心中哀痛之人有福了,因他们必会获得安慰。
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
善良之人有福了,因他们将拥有整个世界。
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
期盼正确之人有福了,因他们的愿望必将获得满足。
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
心怀悲悯之人有福了,因他们将获得上帝的怜悯。
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
思想纯净之人有福了,因他们必将看到上帝。
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
致力于和平之人有福了,因他们将成为上帝之子。
10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
因正确行事而遭迫害之人有福了,因为天国是他们的。
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
如你们因我而受到辱骂,受到迫害,被各种捏造的毁谤所污蔑,你们有福了。
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
你们应当快乐,真正的欢喜,你们将收到上天极大的赏赐——因为他们也是这样逼迫在你们之前的先知。
13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
你们便是大地的食盐;如盐失了其咸味,怎么还能叫它再咸呢。它会毫无用处,唯有丢到外面任人践踏。
14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
你们便是这世上的光。城市立于山上,就无法隐藏。
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
人们点灯,不会将其放在桶的下面,而是要放在灯台上,为房子中的每个人带来光亮。
16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
同样,你应该让你的光照于每个人面前,让他们看到你所做的善事并赞美你的天父。。
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
不要认为我来是要废除律法和先知之文,我来此不为废除它们,而是为了成就它们。
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
我向你们保证,纵使天地走到尽头,但只要一切尚未成就圆满,律法的字句就不会损失分毫。
19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
因此,无论是谁,即使废除诫命中最微不足道的一条,然后让其他人也这么做,那么他在天国中必然是最微小之人。但若有人遵行所有诫命,教导其他人也这样做,他在天国中必被成为伟大之人。
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
我告诉你们,你们的正义 如果不能胜过宗教老师和法利赛人,便注定无法进入天国。
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
你们听过古时候有这样的律法教诲众人:不可杀人,杀人者必被判罪。
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной. (Geenna g1067)
可我要说的是,向兄弟发怒的人也会被判有罪。一个人若称其兄弟愚蠢,必被公开审判;一个人或在言语上虐待其他人,必将难逃哥和拿之火。 (Geenna g1067)
23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
所以你在圣坛上献供物之时,如果想起你的兄弟对你不满,
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
那么请在圣坛前放下供物,先与兄弟和好,然后再来献供。
25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
如果你在去法庭的路上,赶快和告你的人和解。否则他会把你交给法官,法官把你交给警官,让你坐牢。
26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
实话告诉你们,直到你付掉最后一文钱,你都不能从那里出来。
27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
你们也听过律法这样的命令:不可奸淫。
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
可我要告诉你们的是,若你在见到女性时心生淫念,你的心便已对她犯了奸淫之罪。
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna g1067)
若是你的右眼导致你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去一部分躯体,也好于全身被丢入哥和拿。 (Geenna g1067)
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna g1067)
若你的右手犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去一部分躯体,也好于全身被丢入哥和拿。 (Geenna g1067)
31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
律法还规定:男人若休妻,应当给她出休书。
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
但我要说的是,如不是因她不贞而休妻,就是让她去犯奸淫之罪;无论谁娶了被休的妇人,也是做出了奸淫行为。
33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
你还听说过很久以前有这样的律法:不可说违背心意之语。你承诺主的誓言必要兑现。
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
可我要说,任何时候都不要发誓,不可指天发誓,因天为上帝的王座;
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
不可指地发誓,因为地是上帝的脚凳;不可指耶路撒冷发誓,因为它是伟大国王的城市;
36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
不可指着自己的头发誓,因你无法让任何一根头发变白或变黑。
37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
只需回答‘是’或‘否’,再多说一句就来自恶魔。
38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
你们也听过这样的律法:以眼还眼,以牙还牙。
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
可我要说,不要与恶人对抗,若有人打你右脸,将另一边转过来让他打;
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
若有人到法庭控告你,想拿走你的衣衫,那就把外套也给他好了。
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
若有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
若有求你,就给他想要的;若有人想从你处借走什么,不要拒绝。
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
你们听过这样的律法:爱你的邻居,憎恨你的仇敌。
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
可是我要告诉你:要爱你的仇敌,为迫害你的人祈祷,
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
这样你才能成为天父的孩子。因天父让太阳照耀好人也照耀恶人;赐雨给正义之人,也给不义之人。
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
如果只爱那些爱你之人,你又会得到什么好处?税吏不也是这样做的吗?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
如果你们只与家人温言细语,你和其他人又有何区别?任何异教徒都会这样做!
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
所以你们要成长,成为真正值得信赖之人,一如你们的天父般值得信赖。”

< От Матфея 5 >