< От Матфея 4 >
1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
ତିଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଓରୋଙେନ୍ । ତେତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋରେନ୍ ।
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ବାକୁଡ଼ି ତମ୍ବା, ବାକୁଡ଼ି ତଗଲ୍ ଆନମନ୍ ଡକୋଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତିକ୍କି ଡୋଲେୟ୍ଡାଏନ୍ ।
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅରେଙଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଗଡେଲେତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନା ।”
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ମନ୍ରାନ୍ ସତ୍ତର୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ଅଃନ୍ନମେଙେ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍ତେ ।’”
5 Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ, ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବିଲେଙ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
“ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅନ୍ତିଡ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସନାକ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ତଜି; ଆରି ଅସମୟ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ଅରେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗତର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ତାଣ୍ଡାମ୍ଲେ ଞମ୍ତମ୍ଜି ।’”
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଡଙେ ।’”
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
ସନୁମନ୍ ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଡେଙ୍ଗାଡମ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଜି ଡ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରିସୁମ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲେ ବରେନ୍,
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
“ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଲୋମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ ତିୟ୍ତମ୍ ।”
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସବ୍ଙାୟ୍ନା ସନୁମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ସେଙ୍କେଆ ।’”
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
ସିଲତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରେନ୍, ଆରି ଗିୟ୍ବା! ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସେବାଏଜି ।
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ବଣ୍ଡିଏଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେନ୍;
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
ଆରି, ଆନିନ୍ ନାଜରିତଲୋଙନ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ, ତି ଆ ଗଡ଼ା ସବୁଲୁନ୍ ଡ ନପ୍ତାଲିରେଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍,
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
“ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ସବୁଲୁନ୍ ଡେସାନ୍ ଡ ନପ୍ତାଲି ଡେସାନ୍, ଆରି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଡେସା ଗାଲିଲିନ୍,
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
ଆଲୋଙଡନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସୋଡ଼ା ସାଆରନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ରନବୁନ୍ ଆ ଲୁମ୍ମୁରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।”
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
ତିଆଡିଡ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ସିମନନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଜାଲନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞମ୍ୟମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞଙ୍ତବେନ୍ ।”
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଜାଲନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍, ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆପେୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଜାଲନ୍ ଆବ୍ରୟ୍ବଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଓଡ୍ଡେଏଜି ।
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଡ ଆପେୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ସମ୍ପରା ଗାଲିଲିନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗମର୍ଜି, ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବମ୍ୱମ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ।
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ସୁରିଆ ଡେସାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା, କୁଣ୍ଡୁଲିଆମରନ୍, କାନ୍ନିମରନ୍, ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗଲୋଙ୍ ବମ୍ବମ୍ନେମରନ୍ ଆରି ବତ୍ତାନ୍ବଇନ୍ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
ଆରି ଗାଲିଲିନ୍, ଦେକାପଲିନ୍, ଜିରୁସାଲମନ୍, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଡ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।