< От Матфея 4 >
1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
Puis Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
Comme il avait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut ensuite faim.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
Le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Mais il répondit: « Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
5 Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
Alors le diable le conduisit dans la ville sainte. Il le plaça sur le pinacle du temple,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit, « Il commandera à ses anges à votre sujet, » et, C'est sur leurs mains qu'ils te porteront, afin que ton pied ne se heurte pas à une pierre. »
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Jésus lui dit: « Il est encore écrit: « Tu ne mettras pas le Seigneur, ton Dieu, à l'épreuve ».
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Le diable l'emmena de nouveau sur une montagne très élevée et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire.
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
Il lui dit: « Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et si tu m'adores. »
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Alors Jésus lui dit: « Va derrière moi, Satan! Car il est écrit: « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui. »
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Alors le diable le quitta, et voici que des anges vinrent et le servirent.
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
Or, lorsque Jésus apprit que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
Laissant Nazareth, il vint s'établir à Capernaüm, qui est près de la mer, dans la région de Zabulon et de Nephtali,
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, en ces termes,
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
« Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, vers la mer, au-delà du Jourdain, La Galilée des gentils,
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; à ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, pour eux la lumière s'est levée. »
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: « Repentez-vous! Car le Royaume des cieux est tout proche. »
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères: Simon, qu'on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
Il leur dit: « Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. »
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
En partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans la barque avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets. Il les appela.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Aussitôt, ils quittèrent la barque et leur père, et le suivirent.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
La nouvelle de sa venue se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous les malades, atteints de maladies et de tourments divers, possédés de démons, épileptiques et paralytiques; et il les guérissait.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Des foules nombreuses, venues de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain, le suivaient.