< От Матфея 4 >
1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
Then was Jesus led up of the spirit (pneuma) into the wilderness to be tempted of the devil.
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word (rhema) that proceeds out of the mouth of God.
5 Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Jesus said unto him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
And says unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Then says Jesus unto him, Get you behind, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
And they immediately left their nets, and followed him.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.