< От Матфея 27 >
1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
8 посему и называется земля та “землею крови” до сего дня.
Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
36 и, сидя, стерегли Его там;
og de satt der og holdt vakt over ham.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
51 И вот, завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.