< От Матфея 27 >

1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
8 посему и называется земля та “землею крови” до сего дня.
for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
"Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
"Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
"What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,
and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
36 и, сидя, стерегли Его там;
and sat down there on guard.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
"He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
51 И вот, завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
"You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.

< От Матфея 27 >