< От Матфея 27 >
1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Now early in the morning (Nissan 14), all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua [Salvation] to put him to death:
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate [Armed with javelin], the governor.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Then Judas [Praised], who betrayed him, when he saw that Yeshua [Salvation] was condemned, felt remorse ·to care afterwards, regret into repent·, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
saying, “I have committed sin ·missed the mark and being without share· in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8 посему и называется земля та “землею крови” до сего дня.
Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
Then that which was spoken through Jeremiah [Yah lifts up] the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, which was the price the people of Israel [God prevails] had agreed to pay him,
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
and used them to buy the potter’s field just as MarYah [Master Yahweh] commanded me.”
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Now Yeshua [Salvation] stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews [Praisers]?” Yeshua [Salvation] said to him, “So you say.”
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Then Pilate [Armed with javelin] said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
They had then a notable prisoner, called Bar-Abba [Son Father].
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
When therefore they were gathered together, Pilate [Armed with javelin] said to them, “Whom do you want me to release to you? Bar-Abba [Son Father], or Yeshua [Salvation], who is called Messiah [Anointed one]?”
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that upright man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Bar-Abba [Son Father], and destroy Yeshua [Salvation].
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Bar-Abba [Son Father]!”
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Pilate [Armed with javelin] said to them, “What then shall I do to Yeshua [Salvation], who is called Messiah [Anointed one]?” They all said to him, “Put him to death on the stake!”
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Death on the stake!”
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
So when Pilate [Armed with javelin] saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this upright person. You see to it.”
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Then he released to them Bar-Abba [Son Father], but Yeshua [Salvation] he flogged and delivered to be nailed to the execution-stake.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Then the governor’s soldiers took Yeshua [Salvation] into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews [Praisers]!”
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simeon [Hearing] by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his execution-stake.
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,
When they came to a place called “Golgotha,” that means, “[The place of a skull],”
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
When they had nailed him to the stake, they divided his clothing among them, casting lots,
36 и, сидя, стерегли Его там;
and they sat and watched him there.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
They set up over his head the accusation against him written, “This Is Yeshua [Salvation], The King of The Jews [Praisers].”
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Then there were two robbers placed on execution-stakes with him, one on his right hand and one on the left.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Those who passed by blasphemed him, shaking their heads,
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·, come down from the execution-stake!”
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Likewise the chief priests also mocking, with the Torah-Teachers, the Pharisees [Separated], and the elders, said,
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the Melek Isra'el [King of God prevails], let him come down from the execution-stake now, and we will trust in him.
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.’”
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
The robbers also who were placed on execution-stakes with him cast on him the same reproach.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Now from noon until three o'clock there was darkness over all the land.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
About three o'clock in the afternoon, Yeshua [Salvation] cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “·My God, my God, why have you forsaken me·?”
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah [My God Yah].”
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah [My God Yah] comes to save him.”
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Yeshua [Salvation] cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 И вот, завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua [Salvation], when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua [Salvation] from Galilee [District, Circuit], serving him.
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
Among them were Mary of Magdala [Rebellion of City tower], Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter] and Joses, and the mother of the sons of Zebedee [Bestowed by Yah].
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph [May he add], who himself was also Yeshua's [Salvation]'s disciple came.
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
This man went to Pilate [Armed with javelin], and asked for Yeshua [Salvation]’s body (Nissan 14). Then Pilate [Armed with javelin] commanded the body to be given up.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Joseph [May he add] took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Mary of Magdala [Rebellion of City tower] was there, and the other Mary [Rebellion], sitting opposite the tomb.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day (Nissan 15), the chief priests and the Pharisees [Separated] were gathered together to Pilate [Armed with javelin],
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last sin ·abstractly deceive, straying from orthodox beliefs· will be worse than the first.”
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Pilate [Armed with javelin] said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.