< От Матфея 25 >

1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.
And five of them were wise, and five [were] foolish.
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out.
9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.
13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh.
14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
For [the kingdom of heaven is] as a man traveling into a far country, [who] called his own servants, and delivered to them his goods.
15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey.
16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents.
17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
And likewise he that [had received] two, he also gained other two.
18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 По долгом времени приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more.
21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
His lord said to him, Well done [thou] good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.
23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed:
25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [what is] thine.
26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
His lord answered and said to him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed:
27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received my own with interest.
28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
Take therefore the talent from him, and give [it] to him who hath ten talents.
29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory:
32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:
33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.
37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим и накормили? или жаждущим и напоили?
Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink?
38 когда мы видели Тебя странником и приняли? или нагим и одели?
When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?
39 когда мы видели Тебя больным или в темнице и пришли к Тебе?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done [it] to one of the least of these my brethren, ye have done [it] to me.
41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: (aiōnios g166)
Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не послужили Тебе?
Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
Then will he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.
46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. (aiōnios g166)
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)

< От Матфея 25 >