< От Матфея 25 >

1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
THEN shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.
And five of them were wise, and five were foolish.
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
19 По долгом времени приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим и накормили? или жаждущим и напоили?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 когда мы видели Тебя странником и приняли? или нагим и одели?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 когда мы видели Тебя больным или в темнице и пришли к Тебе?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: (aiōnios g166)
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не послужили Тебе?
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. (aiōnios g166)
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)

< От Матфея 25 >