< От Матфея 24 >

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn g165)
Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende? (aiōn g165)
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
7 ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
8 все же это начало болезней.
Men alt dette er begynnelsen til veene.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
11 и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
13 претерпевший же до конца спасется.
Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
da må de som er i Judea, fly til fjells,
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
Se, jeg har sagt eder det forut.
26 Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
43 Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.

< От Матфея 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water