< От Матфея 24 >
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Jésus te sòti nan tanp lan e t ap fè wout Li. Disip Li yo te vini pou montre Li bèl konstriksyon tanp lan.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
Men Li te di yo: “Konsa, nou wè tout bagay sa yo? Anverite, Mwen di nou ke pa menm yon wòch isit la ap rete sou youn lòt ki p ap jete dekonble nèt.”
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn )
Pandan Li t ap chita sou Mòn Oliv la, disip Li yo te vin kote Li an prive. Yo te mande L: “Di nou kilè bagay sa yo ap rive, e ki sign k ap fè nou konnen ke Ou ap vini, e k ap enfòme nou sou fen tan yo?” (aiōn )
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Jésus te reponn yo: “Fè atansyon pou pèsòn pa kondwi nou nan erè!”
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
Konsa, anpil moun ap vini nan non Mwen k ap di: ‘Se Mwen ki Kris La’, e yo va kondwi anpil moun nan erè.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
“Nou va tande afè lagè, avèk bwi ki pale sou lagè, men fè atansyon pou nou pa pè. Fòk bagay sa yo rive, men sa se pa lafen an.
7 ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
Paske nasyon ap leve kont nasyon, epi wayòm kont wayòm. Nan plizyè andwa, va gen gwo grangou avèk tranbleman de tè yo.
8 все же это начало болезней.
Men tout bagay sa yo se sèlman kòmansman an; tankou premye doulè a fanm k ap akouche a.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
“Epi konsa yo va livre nou nan touman, e yo va touye nou. Nou va rayi pa tout nasyon yo pou koz a non Mwen.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
“Konsa, nan tan sa a, anpil moun ap chite. Youn ap denonse lòt, e youn ap rayi lòt.
11 и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
Epi anpil fo pwofèt ap leve, e y ap mennen anpil moun nan erè.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
Epi akoz inikite ogmante, lanmou a pi fò moun ap vin fwèt.
13 претерпевший же до конца спасется.
Men sila ki kenbe fèm jiska lafen an ap sove.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
“Epi bòn nouvèl a wayòm sila a va preche nan tout lemonn kon yon temwayaj a tout nasyon yo, e apre sa a, lafen an va rive.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
“Pou sa, kon pwofèt Daniel te pale a, lè nou wè abominasyon dezolasyon an ki te pale pa Daniel, pwofèt la, k ap kanpe nan lye sen an, (kite moun k ap li a konprann)
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
nan moman sa a kite sila nan Judée yo sove pou ale nan mòn yo.
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
Nenpòt moun ki anwo kay la pa dwe desann pou pran byen li nan kay li,
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
ni nenpòt moun ki nan chan an pa dwe retounen pou pran rad li.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
Men malè a sila ki ansent yo e a sila k ap bay pitit yo tete nan jou sa yo!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
“Men priye pou ou pa oblije sove ale nan livè, ni nan yon jou Saba,
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
paske nan tan sa a, ap gen yon gwo tribilasyon yon jan ki pa janm fèt depi nan kòmansman mond lan, jouk rive koulye a, ni p ap janm genyen ankò.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
Konsa, si jou sa yo pa t rakousi, pa t ap gen vi ki t ap sove. Men pou lakoz a sila ki chwazi yo, y ap rakousi.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
“Nan lè sa a, si yon moun di nou: ‘Gade, men Kris la isit la’, oubyen ‘Men Li la’, pa kwè li.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Paske fo Kris yo ak fo pwofèt yo ap prezante e montre gwo sign avèk mirak pou yo ta kab, si li te posib, redwi nan erè menm sila ki eli yo.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
Veye, Mwen avèti nou davans.
26 Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
“Si yo di nou ‘Men Li nan dezè a’ pa ale la; oubyen ‘Gade la, Li la nan chanm pa anndan an, pa kwè yo.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
Paske menm jan ke kout eklè a sòti nan lès pou klere jouk rive nan lwès, konsa n ap wè vini Fis a Lòm nan.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
Nenpòt kote kadav la ye, se la ou va twouve votou yo.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
“Men imedyatman apre tribilasyon nan jou sa yo, solèy la va vin nwa. Lalin lan p ap bay limyè, zetwal yo va tonbe sòti nan syèl la, e pouvwa syèl yo va souke.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
“Epi nan moman sa a, sign a Fis a Lòm nan va parèt nan syèl la, e tout tribi sou tè a va kriye avèk doulè, paske yo va wè Fis a Lòm nan vini sòti sou nyaj syèl yo avèk pouvwa ak gran glwa,
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
epi Li va voye zanj Li avèk yon gwo twonpèt, e yo va rasanble ansanm ak sila ki eli yo, ki sòti nan kat van yo, sòti nan yon pwent syèl la ale nan lòt pwent lan.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
“Koulye a, vin konprann parabòl a pye fig frans lan: lè branch li vin vèt, e prezante fèy, nou konnen ke gran sezon chalè a rive sou nou.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
Ou menm tou, lè nou wè tout bagay sa yo, rekonèt ke Li pwòch, Li parèt menm nan pòt la.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
“Anverite, Mwen di nou: Jenerasyon sila a p ap disparèt jouk lè ke tout bagay sa yo fin pase.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Syèl la avèk tè a va disparèt, men pawòl pa M yo p ap janm disparèt.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Men konsènan jou sa a, avèk lè sa a, pèsòn pa konnen, pa menm zanj nan syèl yo, ni Fis la, men sèl Papa a.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
“Paske vini a Fis a Lòm nan va menm jan avèk jou a Noé yo.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
Paske menm jan ke jou yo te ye avan gwo delij la, yo t ap manje e bwè; yo t ap marye, e t ap bay moun nan maryaj, jouk jou ke Noé te antre nan lach la.
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
Epi yo pa t konprann jiskaske delij la te vini e pote yo tout ale; konsa l ap ye avèk vini a Fis a Lòm nan.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
“Nan moman sa a, ap gen de mesyè nan yon chan; youn ap prale; lòt la ap rete.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
De fanm k ap moulen nan moulen an; youn ap prale, lòt la ap rete.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
“Pou sa,
43 Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
men konnen byen yon bagay; si mèt kay la te konnen a kilè nan nwit lan vòlè a t ap parèt, li t ap veye plis, e pa t ap kite kay la kase.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Pou rezon sa a, fòk nou menm, nou byen prepare tou. Paske Fis a Lòm nan ap vini nan yon lè ke nou pa sipoze.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
“Kilès, konsa, ki se esklav fidèl e rezonab ke mèt la te mete responsab tout lakay li, pou bay yo manje nan lè ke yo bezwen?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Beni se esklav k ap fè sa lè mèt li vini an.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Anverite Mwen di nou ke l ap mete li kòm chèf sou tout byen li yo.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
“Men si esklav mechan sa a di nan kè li, ‘Mèt mwen p ap vini pandan anpil jou’,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
epi li kòmanse bat esklav parèy li yo, manje e bwè avèk moun sou yo,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
mèt a esklav sa a ap vini nan yon jou ke li pa t panse, e nan yon lè ke li pa t konnen,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
epi li va koupe li an mòso e bay li yon plas avèk ipokrit yo. Se la, y ap gen kriye avèk manje dan.”