< От Матфея 24 >
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Yeshua [Salvation] went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn )
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn )
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Yeshua [Salvation] answered them, “Be careful that no one leads you astray.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
For many will come in my name, saying, ‘Ena Na [I AM (the Living God)], the Messiah [Anointed one],’ and will lead many astray.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
7 ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8 все же это начало болезней.
But all these things are the beginning of birth pains.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
Then many will be scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
Because of increased illegally ·to be without Torah ·Teaching· (ignorant or intentional violation of law)·, many people’s agape ·unconditional love· will grow cold.
13 претерпевший же до конца спасется.
But he who endures to the end, the same will be saved.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
“When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel [My judge is God] the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
then let those who are in Judea [Praise] flee to the mountains.
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
Let him who is in the field not teshuvah ·completely return· back to get his clothes.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath ·To cease·,
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Messiah [Anointed one],’ or, ‘There,’ don’t trust it.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
For there will arise false Messiahs [Anointed ones], and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
“Behold, I have told you beforehand.
26 Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t trust it.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
He will send out his angels with a great sound of a shofar ·ram horn·, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
“Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
But when that day and hour will come, no one knows— not the angels in heaven, not the Son, only Abba Father.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
“For the Son of Man’s coming will be just as it was in the days of Noah [Rest].
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah [Rest] entered into the ship,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
43 Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
“Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.