< От Матфея 23 >

1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
6 также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы братья;
But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
11 Больший из вас да будет вам слуга:
But the greatest of you shall be your servant.
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves. (Geenna g1067)
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 Безумные и слепые! что больше: золото или храм, освящающий золото?
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
19 Безумные и слепые! что больше: дар или жертвенник, освящающий дар?
[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам, и украшаете памятники праведников,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
32 дополняйте же меру отцов ваших.
and ye, fill ye up the measure of your fathers.
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? (Geenna g1067)
Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Behold, your house is left unto you desolate;
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.

< От Матфея 23 >