< От Матфея 23 >

1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
“The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
6 также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы братья;
But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
11 Больший из вас да будет вам слуга:
The greatest among you shall be your servant.
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. (Geenna g1067)
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
17 Безумные и слепые! что больше: золото или храм, освящающий золото?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
19 Безумные и слепые! что больше: дар или жертвенник, освящающий дар?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам, и украшаете памятники праведников,
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 дополняйте же меру отцов ваших.
Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? (Geenna g1067)
You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? (Geenna g1067)
34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Look, your house is left to you desolate.
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”

< От Матфея 23 >