< От Матфея 22 >

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Jesus fortalte et nytt bilde for dem. Han sa:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
”Der Gud regjerer, blir det som i denne fortellingen: En konge forberedte en stor bryllupsfest for sønnen sin.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Han innbød mange gjester, og da forberedelsene var ferdige sendte han tjenere ut for å si til dem som var innbudt at tidspunktet var inne for å komme. Men alle takket nei.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
Da sendte han andre tjenere for å si til dem:’Alt er klart, oksene og kalvene er slaktet. Skynd dere å komme!’
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Men gjestene som han hadde bedt, var ikke interessert. Hver og en fortsatte med sitt, den ene med sin bondegård, den andre med sine forretninger.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
Noen grep til og med kongens tjenere, mishandlet og drepte dem.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Da ble kongen sint og sendte ut sin armé, henrettet morderne og brente ned byene deres.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Så sa han til tjenerne sine:’Bryllupsfesten er ferdig, men de gjestene som jeg innbød, er ikke verd å få del i festen.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Gå derfor ut på gatehjørnene og be alle dere ser, til bryllupet.’
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Tjenerne gjorde som han sa og tok med seg alle de kunne finne, både onde og gode, og festsalen ble fylt med gjester.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Da kongen kom innfor å hilse på gjestene, la han merke til en mann som ikke hadde på seg klær som passet for anledningen.
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
’Min venn’, spurte han,’hvordan kan du være her uten å ha på deg klær som passer for bryllupet?’ Men mannen kunne ikke svare.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Da sa kongen til tjenerne sine:’Bind hendene og føttene hans og kast ut i mørket utenfor. Der skal de gråte av angst og fortvilelse.’”
14 ибо много званых, а мало избранных.
Jesus avsluttet med disse ordene:”Mange er innbudt av Gud, men få takker ja og vil tilhøre ham.”
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Fariseerne gikk sin vei for å pønske ut en måte å få Jesus til å si noe som de kunne arrestere ham for.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Til slutt sendte de noen av mennene sine sammen med kong Herodes sine tilhengere, og lot dem si til Jesus:”Mester, vi vet at du alltid er ærlig. Du sier rett ut det som er Guds vilje og lar deg ikke påvirke av noen.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
Si oss nå om det er rett eller galt å betale skatt til den romerske keiseren. Hva mener du?”
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Jesus visste hva de var ute etter.”Dere er falske mennesker som bare later som om dere er lydige mot Gud!” ropte han.”Hvorfor forsøker dere å lure meg?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Vis meg en mynt, samme typen som dere betaler skatt med.” De ga ham en romersk mynt,
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
og han spurte dem:”Hvem sitt bilde er dette, og hvem sin signatur står under bildet?”
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
”Keiserens”, svarte de.”Da så”, sa han,”gi keiseren det som er hans. Men det som tilhører Gud, det skal dere gi til Gud.”
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Dette svaret overrasket dem i den grad at de gikk sin vei og lot ham være i fred.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Samme dagen kom noen av saddukeerne til Jesus. De påstår at de døde ikke kan stå opp igjen, og derfor spurte de ham:
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
”Mester, Moses har sagt:’Dersom en mann dør barnløs, da skal hans bror gifte seg med enken og passe på at den døde får en sønn som kan arve ham.’
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Nå hadde vi faktisk en familie blant oss med sju brødre. Den eldste av brødrene giftet seg og døde barnløs. Derfor giftet bror nummer to seg med enken.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Men han døde også barnløs. Da giftet bror nummer tre seg med henne. Slik fortsatte det til hun hadde vært gift med de alle sju.
27 после же всех умерла и жена;
Så døde også kvinnen til slutt.
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Hvem blir hun kona til når de døde står opp igjen? Alle sju har jo vært gift med henne!”
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Jesus svarte:”Dere tar helt feil, etter som dere verken forstår Skriften eller kjenner Guds kraft.
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Når de døde står opp igjen, skal det ikke finnes noen som gifter seg. Alle kommer til å være som englene i himmelen.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Men når det gjelder de dødes oppstandelse, har dere aldri lest det Gud har sagt til dere i Skriften:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
’Jeg er Abrahams, Isaks og Jakobs Gud’. Gud er ikke en gud for døde, men for de levende.”
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
Da folket hørte dette, ble de helt forundret over undervisningen hans.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Da fariseerne fikk høre at Jesus hadde stoppet munnen på saddukeerne, samlet de seg.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
En av dem, en skriftlærd, forsøkte å teste Jesus ved å stille spørsmål:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
”Mester, hvilket er det viktigste av budene i Moseloven?”
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Jesus svarte:”’Du skal elske Herren, din Gud, av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av hele din forstand.’
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
Dette er det første budet og også det viktigste.
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Det nest viktigste ligner på det første:’Du skal elske dine medmennesker som deg selv.’
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Disse to budene sammenfatter alt det som Gud har sagt i Moseloven og ved profetene.”
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Mens fariseerne var samlet rundt Jesus, passet han på å stille dem et spørsmål:
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
”Hva mener dere om Messias, den lovede kongen? Hvem er han etterkommer av?” De svarte:”Han er etterkommer av kong David.”
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
”Hvorfor kaller da David ham’Herre’, når han snakker under innflytelse av Guds Ånd?” spurte Jesus.”David sa jo:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
’Gud sa til min Herre: Kom og sett deg på min høyre side for å regjere, til jeg har lagt dine fiender under føttene dine.’
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Mener dere virkelig at David skulle kalle en av sine etterkommere for Herre?”
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Men de kunne ikke svare, og fra den dagen av våget ingen å stille flere spørsmål til Jesus.

< От Матфея 22 >