< От Матфея 22 >
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Yesu ya sake yi masu magana da misalai, yace,
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
“Mulkin sama yana kama da wani sarki wanda ya shirya wa dansa liyafar aure.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Ya aiki bayinsa su kira wadanda aka gayyata su zo liyafar auren, amma suka ki zuwa.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
Sai sarkin ya sake aiken wasu bayin, yace, “Ku gaya wa wadanda aka gayyata, “Duba, na shirya liyafata. An yanka bajimaina da kosassun 'yanmarukana, an gama shirya komai. Ku zo wurin bikin auren.”
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Amma mutanen ba su dauki sakon da mahimmanci ba kuma suka yi tafiyarsu. Wani ga gonarsa, wani ga kasuwancinsa.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
Sauran kuma suka kama bayin sarkin, suka wulakanta su, suka kuma kashe su.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Amma sarkin ya ji haushi. Ya aika sojojinsa, ku kashe masu kisan kan nan, ku kuma kone birnin su.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Sai ya ce wa bayinsa, 'An gama shirya bikin, amma wadanda aka gayyata ba su cancanta ba.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Saboda haka ku je bakin hanya ku gayyaci iyakar yawan mutanen da za ku samu zuwa bukin auren.'
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Bayin suka tafi hanya suka tattaro dukan mutanen da suka samu, da masu kyau da marassa kyau. Zauren auren kuwa ya cika makil da baki.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Amma da sarkin ya zo don ya ga bakin, sai ya ga wani wanda bai sa kayan aure ba.
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Sai sarkin ya ce masa, 'Aboki, ta yaya ka shigo nan ba tare da kayan aure ba?' Mutumin kuwa ya rasa ta cewa.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Sai sarkin ya ce wa bayinsa, 'Ku daure mutumin nan hannu da kafa, ku jefa shi cikin duhun, inda za ayi kuka da cizon hakora.'
14 ибо много званых, а мало избранных.
Gama mutane dayawa aka kira, amma kadan aka zaba.”'
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Sai Farisawan suka tafi suka shirya makirci akan yadda zasu kama shi ta maganarsa.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Suka tura masa almajiransu, da Hirudiyawa. Suka ce ma Yesu, “Mallam, mun san kai mai gaskiya ne, kuma kana koyar da hanyar Ubangiji da gaskiya. Ba ka damu da ra'ayin kowa ba, kuma ba ka nuna bambanci a tsakanin mutane.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
To gaya mana, menene tunaninka? Ya halarta a biya haraji ga Kaisar ko a'a?”
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Amma Yesu ya gane muguntarsu yace, “Don me kuke gwada ni, ku munafukai?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Ku nuna mani sulen harajin.” Sai suka kawo masa sulen.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
Yesu yace masu, “Hoto da sunan wanene wadannan?”
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Suka ce masa, “Na Kaisar.” Sai Yesu ya ce masu, “To ku ba Kaisar abubuwan dake na Kaisar, Allah kuma abubuwan dake na Allah.”
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Da suka ji haka, suka yi mamaki. Sai suka bar shi suka tafi.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
A ran nan sai wadansu Sadukiyawa, wadanda suka ce ba tashin matattu, suka zo wurinsa. Suka tambaye shi,
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
cewa, “Mallam, Musa yace, 'Idan mutum ya mutu, bashi da 'ya'ya, dole dan'uwansa ya auri matarsa ya kuwa haifawa dan'uwansa 'ya'ya.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Akwai wasu 'yan'uwa bakwai. Na farkon yayi aure sai ya mutu. Da shike bai bar 'ya'ya ba. Ya bar wa dan'uwansa matarsa.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Sai dan'uwansa na biyu shi ma yayi haka, haka kuma na ukun, har zuwa dan'uwan na bakwai.
27 после же всех умерла и жена;
Bayan dukansu, sai matar ta mutu.
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
To a tashin matattu, matar wa zata zama a cikin su bakwai din? Don duk sun aure ta.”
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Amma Yesu ya amsa yace masu, “Kun bata, domin ba ku san litattafai ko ikon Allah ba.
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Domin a tashin matattu basu aure, ba kuma a bada su aure. Maimaikon haka, suna kama da mala'ikun sama.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Amma game da tashin matattu, ba ku karanta abinda Allah ya fada maku ba, cewa,
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
'Nine Allah na Ibrahim, Allah na Ishaku, da Allah na Yakubu'? Allah ba Allah na matattu bane, amma na rayayyu.”
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
Da taron suka ji haka, sai suka yi mamakin koyarwarsa.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Amma da Farisawan suka ji cewa Yesu ya kure Sadukiyawa, sai suka tattara kansu.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Daya daga cikinsu, masanin shari'a, yayi masa tambaya, yana gwada shi-
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
“Mallam, wace doka ce mafi girma a cikin shari'a?”
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Yesu yace masa, “Ka kaunaci Ubangiji Allahnka da dukkan zuciyarka, da dukkan ranka, da dukkan hankalinka.'
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
Wannan itace babbar doka ta farko.
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Doka ta biyu kuma kamar ta take- 'Ka kaunaci makwabcinka kamar kanka.'
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Akan wadannan dokoki ne dukkan shari'a da annabawa suka rataya.”
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Yayin da Farisawa suke tattare wuri daya, Yesu yayi masu tambaya.
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
Yace, “Me kuke tunani game da Almasihu? Shi dan wanene?” Suka ce masa, ''Dan Dauda ne.”
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Yesu yace masu, “To ta yaya kuma Dauda cikin Ruhu ya kira shi Ubangiji, yana cewa,
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
“Ubangiji ya cewa wa Ubangijina, zauna a hannun damana, har sai na mai da makiyanka matakin sawayenka.”
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Idan Dauda ya kira Almasihu 'Ubangiji,' ta yaya ya zama dan Dauda?”
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Ba wanda ya iya bashi amsa, ba kuma wanda ya kara yi masa tambayoyi tun daga wannan rana.