< От Матфея 22 >

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Again Jesus spoke to them in figurative language.
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
14 ибо много званых, а мало избранных.
"For there are many called, but few chosen."
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
So also did the second and the third, down to the seventh,
27 после же всех умерла и жена;
till the woman also died, after surviving them all.
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
This is the greatest and foremost Commandment.
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.

< От Матфея 22 >