< От Матфея 22 >

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
14 ибо много званых, а мало избранных.
nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
Kiritti yici nyo komne
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
27 после же всех умерла и жена;
wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
nimerenka fwer funka mwor bwolang?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
wuro co wer fundo kendo
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire

< От Матфея 22 >