< От Матфея 21 >

1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
Awo Jesu abasikwiya bakwe nibakasika ku Jelusalema alubo bakakusika ku Bbetipegi, kukalundu ka Olivusi, mpawo Jesu wakatuma basikwiya bakwe bobile,
2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
wakati kuli mbao, “Kamuya kumunzi ulikunembo, alimwi muyofwambana kubona donki lyangidwe nkuko, alubo akana kelyo. Mwawangunune mwalete kulindime.
3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
Kuti kwaba utabe achakwamba atala angawo, mukambe kuti, 'Mwami ulayanda,'alimwi oyo muntu uyofwambana kumupa ngawo.
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
'Lino kwakaba kuti ezyo zyakali zyambwa kwinda kumusinsimi zizuzikizigwe. Wakati,
5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
“Ambila mwana musimbi we Zioni, 'Langa, Mwami wanu ulaza kulindinywe, Ulibombede alimwi ulitantide a donki, Akukana ka donki, mwana we donki.”
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
Mpawo basikwiya bakinka bakuchita mbunya Jesu mbwakabalayililide.
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
Bakakuleta donki akana alubo bakabika zikobela zyabo a donki, alimwi Jesu Jesu wakakkala ajulu azikobela.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
Makamumakamu manji akayala zikobela zyabo mumugwagwa, alimwi bamwi bakagonka ntabi zyamisamu akuyobuyala mumugwagwa.
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
Mpawo makamu akenda kunembo lya Jesu alubo abaabo bakali kuyobutobela kabayobompolola, “Hosana kumwana wa Davida!” Ulongezezegwe ngoyo uuza muzina lya Mwami! Hosana kuli simajulu!”
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
Elyo Jesu nakasika ku Jelusalema, idolopo lyoonse lyakali lyanyonganisigwa akwamba kuti, “Ngwani oyu?”
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
Makamumakamu akasandula, “Oyu ngu Jesu musinsimi uzwa waku Nazaleta mu Galili.”
12 И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
Mpwo Jesu wakanjila mungánda ya Leza. Wakaandilanze boonse abo bakali kuula akuuzya mungánda ya Leza, alubo wakasandamuna matafula abasikuzizya mali alubo azikkalo zyababo bakali kuzya nziba.
13 и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
Wakati kulimbabo, “Kulilembedwe, 'Ngánda yangu iyowambwa kuti ngánda yakukambya; pesi mwayichita kuti ibe chikkalilo chababb.”
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
Mpawo mofu achilima bakeza kulinguwe mungánda ya Leza, alubo wakabaponya.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
Pesi elyo bapayiza bapati alubo abalembi bamulawu nibakabona zintu nzyakachita, alubo elyo nibakamvwa bana balompolola mungánda yaLeza alubo balamba, “Hosana kumwana a Davida, “bakaba akunyema kupati.
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
Bakati kulinguwe, “Ulibamvwide na kuti balikutyeni Jesu wakati kulimbabo, “Iyii! Pesi takwe nimwakabalide, 'kuzwa kumilomo yabana banini atunyonka wakabamba intembawuzyo'?”
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
Mpawo Jesu wakabasiya alubo akuzwa mudolopo lya Bbetani akumana busiku nkuko.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
Lino kuseni wakayinka nakali kujokela kudolopo, wakali waba anzala.
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. (aiōn g165)
Nakabona mukuyu munsi lyamugwagwa, wakayinka kulinguwo akujana kakutakwe chintu kuli nguwo kunze kwamatu. Wakaamba kuti kulinguwo, “Kutakabi kuti kukabe michelo lubo kuzwa kulinduwe alimbi,” alubo mponya awo mukuyu wakapusama. (aiōn g165)
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
Elyo basikwiya nibakawubona, bakagamba akwamba bati, “Ibiyeni mukuyu wapusama mpawonyaawa?”
21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
Jesu wakasandula akwamba kulimbabo, “Masimpe ndamba kulindinywe, na mulijisi lusyomo alubo kamutadoneki, tamukwe nimuyochita zyakachitwa amukuyu biyo pe, pesi muyowamba nikuba kuchilundu echi, 'Zyukuka akuwalwa mulwizi; alubo ziyochitika.
22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
Kufumbwa nchimuyolomba munkombyo, chakuzumina, muyozitambula.”
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
Elyo Jesu nakasika mungánda yaLeza. Bapayizi bapati antomwe abapati babantu bakasika kulinguwe kali mukuyisya basikuti, “Anguzu nzi nzyochitya zintu ezi, alubo ngwani wakakupa nguzu ezi?”
24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
Jesu wakasandula akwamba kulimbabo, “Ambebo ndilamubuzya mubuzyo umwi. Na mwandambila, ndiyomwambila kuti nkunguzunzi nzindichitya ezi.
25 крещение Иоанново откуда было: с небес или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
Lubbabbatizyo lwaJoni - nkukuli nkulwakazwa? Lwakazwa kujulu na kuti nkubantu?” Bakambuzyania akati kabo, bakati,
26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
“Na tutedi, Luzwa kujulu,' Ulamba kuti kulindiswe, 'Nkambonzi mpo nimwakatamusyoma?'Pesi na tutedi nkubantu,'tuyowa nkamu yabantu nkambo boonse babona Joni mbuli musinsimi.”
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
Mpawo bakasandula Jesu alubo bati, “Tatuzi pe.” Wakamba alimwi kulimbabo, “Nsikwe nensikamwambile ambebo kuti ninguzunzi nzindichitya azyozintu ezi.
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
Pesi muyeyaanzi mwalumi wakali abana balombe babili. Wakaya kumutanzi alubo wakati, “mwanangu, koya ukabeleke sunu mumunda wamasansa.
29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
“Mwana wakasandula wati, “Tandiinki, pesi mukuya kwachiindi wakasandula mizezo yakwe wakinka.
30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь; и не пошел.
Mpawo mwalumi wakaya kumwana wachibili akwamba chintu chikozyenie. Wakasandula wati, 'Ndilayinka, 'Ta; pesi takwe nakinka pe.
31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
Nguuli mubana babili aba wakachita kuyanda kwawisi?” Bakati, “Mutanzi.” Jesu wakati kulimbabo, “Masimpe ndaamba kulindinywe, basimutelo abasimamambe bayonjila mubwami bwa Leza kamutana kunjila.
32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
Nkambo Joni wakeza kulindinywe minzila yabululami, pesitemwakamusyoma pe. Pesi basimutelo abasimamambe bakamusyoma. Pesi nywebo, nikuba elyo mwakazibona ezi, temwakeempwa mukuya kwachindi alubo temwakamusyoma.
33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
“Amuswilile kuli ambi mambilambali. Kwakali umwi mwalumi, mukamwini munda wakabyala masansa, wakayaka lubaya alinguwo; wasikusya chikandilo mukati kawo, wayaka ngánda yamujulu, alubo wakayiboleka kuli basikulima masansa. Mpawo wakaya kulichimwi chisi
34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
Elyo chiindi chakutebulwa kwamasansa nichakasika, wakatuma bamwi babelesi kuli basikulimina masansa kuti bakabweze michelo yakwe.
35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
Pesi basikulimina masansa bakabweza babelesi bakwe bawuma umwi, bajaya awumwi, alubo bamutulula mabwe.
36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Alubo, mwanimunda wakatuma bambi babelesi bayingi kwinda batanzi, pesi basikulimina masansa bakabajata zikozyenie.
37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
Kwiinda awo, mwanimunda wakazotuma mwanakwe kulimbabo, kuti, 'Bayo mulemeka mwanangu.
38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
“Pesi elyo balimi bamasansa nibakabona mwana, bakati akati kabo, 'Ngoyu sikukona. Mubole, muleke tumujaye akubweza lukono.
39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
'Nkinkako bakamubweza, bamusowela kunze amuunda akumujaya.
40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
Lino elyo mwanimunda asika, ninzi nchayochita abo balimi bamasansa?”
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
Bakati kulinguwe, “Uyonyonyona abo baalumi babuyo muli imwi nzila njumu, alubo uyobatandila aanze amuunda akubika bambi basikulimina masansa, bantu bayomupa chabilo chazilimwa kuchiindi chakuyebula.”
42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
Jesu wakati kulimbabo, “Sena temwakabala mumalembe, Íbbwe bayaki ndibakakaka lyakachitwa munsemo. Echi chakazwa ku Mwami, alubo zilagambya mumeso esu'?
43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
Nkinkako ndamba kuti kulindinywe, bwami bwa Leza buyobwezwa kuzwa kulindinywe akuyopegwa kuchisi chiyopanga michelo yacho.
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Kufumbwa uwida atala abbwe eli ulakutyoka kuba tumpanzi, pesi umwi ngulitawide atala ulakupwasuka.”
45 И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
Elyo bapayizi bapati aba Falisi nibakamvwa mambilambali akwe, bakamvwisisisya kuti wakalikwamba ataala ambabo.
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
Bakayandula kumwanga, pesi bakayoowa makamu abantu, nkambo bantu bakali mujisi mbuli musinsiimi.

< От Матфея 21 >