< От Матфея 20 >

1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
"For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,
2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
"So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.
6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
"'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said.
8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
"When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
"When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;
10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
11 и, получив, стали роптать на хозяина дома.
So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
"'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
"'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?
14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
"So the last shall be first, and the first last."
17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних и сказал им:
Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
"We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,
19 и предадут Его язычникам на поругание, и биение, и распятие; и в третий день воскреснет.
and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life."
20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
"What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom."
22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
"None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied.
23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
"You shall drink out of my cup," He said, "but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними и вельможи властвуют ими;
But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us."
31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
"Sir, let our eyes be opened," they replied.
34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.

< От Матфея 20 >