< От Матфея 2 >
1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.
3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.
9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою
And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
13 Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.
14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.
16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:
18 глас в Раме слышен, плач, и рыдание, и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
19 По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.
23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene.