< От Матфея 18 >
1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who then is greater in the kingdom of the heavens?
2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
And having called in a child, Jesus set it in the midst of them.
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
And he said, Truly I say to you, if ye are not turned, and become as children, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens.
4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
He therefore who will make himself lowly as this child, this man is the greater in the kingdom of the heavens.
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
And whoever will receive one such child in my name receives me.
6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
But whoever may cause one of these little ones who believe in me to stumble, it is advantageous for him that a donkey-powered millstone were hanged on his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
Woe to the world because of stumbling-blocks. For it is necessary that the stumbling-blocks come, yet woe to that man through whom the stumbling-block comes.
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; (aiōnios )
And if thy hand or thy foot causes thee to stumble, cut them off and cast from thee. It is good for thee to enter into life crippled or maimed, than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. (aiōnios )
9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. (Geenna )
And if thine eye causes thee to stumble, remove it and cast it from thee. It is good for thee to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the hell of fire. (Geenna )
10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
See that ye not disparage one of these little ones, for I say to you, that in the heavens their agents do always behold the face of my Father in the heavens.
11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
For the Son of man came to save that which was lost.
12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
What does it seem to you? If it happens a hundred sheep are with some man, and one of them went astray, after going (having left the ninety-nine on the mountains), does he not seek the one going astray?
13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти не заблудившихся.
And if he happens to find it, truly I say to you, that he rejoices over it more than over the ninety-nine that have not gone astray.
14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
So, it is not a purpose before your Father in the heavens, that one of these little ones should perish.
15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
But if thy brother should sin against thee, go and reprove him between thee and him alone. If he should hear thee, thou have gained thy brother.
16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
But if he should not hear, take with thee one or two besides, so that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
And if he is heedless of them, speak to the church. But if he is also heedless of the church, let him be to thee as the heathen and the tax collector.
18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
Truly I say to you, however many things ye may bind on the earth will be things that are bound in heaven, and however many things ye may loose on the earth will be things that that are loosed in heaven.
19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
Again I say to you truly, that if two of you should agree on the earth concerning every matter, whatever they might ask, it will happen for them from my Father in the heavens.
20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
Then Peter having come to him, he said, Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?
22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз.
Jesus says to him, I say to thee, not until seven times, but until seventy times seven.
23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
Because of this the kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who wanted to settle account with his bondmen.
24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
And when he began to settle, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
But of him not having to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all things, as many as he had, and payment to be made.
26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
The bondman therefore having fallen down, worshiped him, saying, Lord, be patient toward me and I will pay thee all.
27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
And having felt compassion, the lord of that bondman released him, and forgave him the debt.
28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
But after going out, that bondman found one of his fellow bondmen who owed him a hundred denarii. And having grabbed him, he choked him, saying, Pay me if thou owe anything.
29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
So his fellow bondman having fallen down at his feet, besought him, saying, Be patience toward me, and I will pay thee.
30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
But he would not, instead, having left him, he cast him into prison until he would pay that which was owed.
31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
And when his fellow bondmen saw the things that happened, they were extremely sorry. And after coming, they reported to their lord all the things that happened.
32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
Then his lord having summoned him, he says to him, Thou evil bondman, I forgave thee all that debt because thou besought me.
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
Was it not necessary for thee also to be merciful to thy fellow bondman, as I also was merciful to thee?
34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
And having become angry, his lord delivered him to the tormentors until he would pay all that was due to him.
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
So also my heavenly Father will do to you, if ye do not forgive each man his brother, from your hearts, their trespasses.