< От Матфея 17 >
1 По прошествии дней шести взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?
11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;
But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them.
13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him, saying:
15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water.
16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour.
19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?
20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence hither, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
22 Во время пребывания их в Галилее Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly.
24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter and said to him: Doth not your master pay the didrachmas?
25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих или с посторонних?
He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers?
26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.
27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.