< От Матфея 15 >
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
18 а исходящее из уст - из сердца исходит; сие оскверняет человека,
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их не евшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.