< От Матфея 15 >

1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Urishlim, saying,
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
You hypocrites. Well did Eshaya prophesy of you, saying,
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
And answering, Kipha said to him, "Explain this parable to us."
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
So he said, "Do you also still not understand?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 а исходящее из уст - из сердца исходит; сие оскверняет человека,
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of Dawid. My daughter is severely demonized."
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israyel."
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
Yeshua departed there, and came near to the lake of Galila; and he went up into the mountain, and sat there.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israyel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их не евшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
Yeshua summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magdu.

< От Матфея 15 >