< От Матфея 15 >

1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’”
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.”
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
But he said: “Are you, even now, without understanding?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?
18 а исходящее из уст - из сердца исходит; сие оскверняет человека,
But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them,
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их не евшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
And he instructed the crowds to recline upon the ground.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
But those who ate were four thousand men, plus children and women.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.

< От Матфея 15 >